سوره ص (38) آیه 43

قرآن، سوره ص (38) آیه 43

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 44
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 42

عربی

وَ وَهَبْنا لَهُ أَهْلَهُ وَ مِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَ ذِكْرى لأُِولِي الأَْلْبابِ

بدون حرکات عربی

و وهبنا له أهله و مثلهم معهم رحمة منّا و ذكرى لأولي الألباب

خوانش

Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra li-olee al-albabi

آیتی

و به او خانواده اش و همچند آن از ديگر ياران را عطا کرديم و اين خود، رحمتي از ما بود و براي خردمندان اندرزي

خرمشاهی

و [سپس/ديگربار] خانواده اش و همانند آن را همراه ايشان، از سر رحمت خويش و براى پندآموزى به خردمندان، به او بخشيديم.

کاویانپور

ما اضافه بر كسان او كه از وى گرفته بوديم همانند آنها براى او بخشيديم. اين بخشش رحمتى است از جانب ما و پنديست براى صاحبان عقل و دانش.

انصاریان

و خانواده اش را [که در حادثه ها از دستش رفته بودند] و مانندشان را همراه با آنان به او بخشیدیم تا رحمتی از سوی ما و تذکری برای خردمندان باشد.

سراج

و بخشيديم بدو خاندانش را (زنده كرديمشان) و با ايشان همانند ايشان را نيز براى بخشايشى از ما و پندى براى صاحبان خرد

فولادوند

و [مجدداً] كسانش را و نظاير آنها را همراه آنها به او بخشيديم، تا رحمتى از جانب ما و عبرتى براى خردمندان باشد.

پورجوادی

خانواده او و همانند آنها را به او عطا كرديم كه رحمتى از ما و اندرزى براى خردمندان است.

حلبی

و كسان او و همانند ايشان را [كه در بليّه مرده بودند، باز آفريديم و به او باز] بخشيديم، كه رحمتى از ما باشد، و پندى براى خردمندان.

اشرفی

و بخشيديم او را كسانش را و مثلشان را با ايشان رحمتى از ما و پندى مر صاحبان خرد را

خوشابر مسعود انصاري

و به عنوان بخشايشى از سوى خود و پندى براى خردمندان خانواده‏اش و همسان آنان همراهشان به او عطا كرديم

مکارم

و خانواده‌اش را به او بخشیدیم، و همانند آنها را بر آنان افزودیم، تا رحمتی از سوی ما باشد و تذکّری برای اندیشمندان.

مجتبوی

و خانواده‏اش را به او بخشيديم و نيز همچندشان را با ايشان، تا بخشايشى باشد از ما و يادكرد و پندى براى خردمندان.

مصباح زاده

و بخشيديم او را كسانش را و مثلشان را با ايشان رحمتى از ما و پندى مر صاحبان خرد را

معزی

و داديمش خاندانش را و مانند آنان را با آنان رحمتى از ما و يادآوردنى براى دارندگان خردها

قمشه ای

و ما اهل و فرزندانی که از او مردند و به قدر آنها هم علاوه به او عطا کردیم تا در حق او لطف و رحمتی کنیم و تا صاحبان عقل (نتیجه صبر در بلا را) متذکر شوند.

رشاد خليفه

ما خانواده اش را، دو برابر، به او بازگردانديم. چنين است رحمت ما؛ تذكري براي خردمندان.

Literal

And We granted/presented to him his family and equal to them with them, mercy from Us and a reminder/remembrance to (owners) of the pure minds/hearts .

Al-Hilali Khan

And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.

Arthur John Arberry

And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;

Asad

And We bestowed upon him new offspring, [Lit., «his family» (cf. 21:84 and the corresponding note).] doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who are endowed with insight.

Dr. Salomo Keyzer

En wij gaven hem zijn gezin terug, en nog eens zooveel bovendien, door onze genade.

Free Minds

And We restored his family to him along with a group like them, as a mercy from Us; and a reminder for those who possess intelligence.

Hamza Roberto Piccardo

Gli restituimmo la sua famiglia e con essa un’altra simile, [segno di] misericordia da parte Nostra e Monito per coloro che sono dotati di intelletto.

Hilali Khan

And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.

Kuliev E.

Мы даровали ему его семью и еще столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом.

M.-N.O. Osmanov

Мы оживили его детей , удвоив их число, как милость от Нас и как назидание для благоразумных.

Mohammad Habib Shakir

And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.

Palmer

And we granted him his family, and the like of them with them, as a mercy from us and a reminder to those endowed with minds,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona bizden bir rahmet ve özü temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bağışladık.

Qaribullah

We restored to him to his family and like those with them, a mercy from Us and a reminder to a nation that understand.

QXP

And We gave him back his family and followers and, in time, doubled their numbers as a Grace from Us. And herein is a reminder for people of understanding (on the virtue of patience).

Reshad Khalifa

We restored his family for him; twice as many. Such is our mercy; a reminder for those who possess intelligence.

Rodwell

And we gave him back his family, and as many more with them in our mercy; and for a monition to men of judgment.

Sale

And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy; and for an admonition unto those who are indued with understanding.

Sher Ali

And WE bestowed on him, his family and as many more with them, by way of mercy from US, and as a reminder for men of understanding.

Unknown German

Wir bescherten ihm seine Angehörigen und noch einmal so viele dazu als eine Barmherzigkeit von Uns und als eine Ermahnung für Leute von Verstand.

V. Porokhova

Ему вернули Мы его семейство, ■ Умножив численность его, ■ В знак Нашей милости (к нему) ■ И как напоминание для тех, ■ Кто обладает разуменьем.

Yakub Ibn Nugman

Вә Без Әйүбкә балаларын ике өлеш арттырып бирдек, Бездән аңа рәхмәт булсын өчен вә гакыллы кешеләргә вәгазь булсын өчен.

جالندہری

اور ہم نے ان کو اہل و عیال اور ان کے ساتھ ان کے برابر اور بخشے۔ (یہ) ہماری طرف سے رحمت اور عقل والوں کے لئے نصیحت تھی

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن کو اُن کے اہل و عیال اور اُن کے ساتھ اُن کے برابر (مزید اہل و عیال) عطا کر دیئے، ہماری طرف سے خصوصی رحمت کے طور پر، اور دانش مندوں کے لئے نصیحت کے طور پر،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.