‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 46
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 47
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 45
إِنَّا أَخْلَصْناهُمْ بِخالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
إنّا أخلصناهم بخالصة ذكرى الدّار
Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
آنان را خصلت پاکدلي بخشيديم تا ياد قيامت کنند
ما آنان را به خصلتى ويژه ساختيم كه آخرت انديشى بود.
ما آنان را در ذكر امور آخرت بسيار بصير و با اخلاص قرار داديم.
ما آنان را با [صفت بسیار پرارزش] یاد کردن سرای آخرت با اخلاصی ویژه خالص ساختیم.
و خالص كرديمشان بخصلتى پاك (از آلودگيها) كه آن ياد كردن سراى آخرت است
ما آنان را با موهبت ويژهاى -كه يادآورى آن سراى بود- خالص گردانيديم.
به آنها خصلت ويژهاى بخشيديم تا ياد قيامت كنند
به يقين ما آنها را به خصلتى ويژه كه ياد كرد آخرت است پاكيزه گردانيديم.
بدرستيكه ما خالص گرديم ايشانرا به خصلتى كه آن ياد آخرت بود
ما آنان را با ويژگىاى ناب [يعنى] ياد سراى [آخرت] ويژه گردانديم
ما آنها را با خلوص ویژهای خالص کردیم، و آن یادآوری سرای آخرت بود!
ما ايشان را ويژه- پاك و خالص- ساختيم به آن ويژگى كه يادكرد آن جهان است.
بدرستى كه ما خالص كرديم ايشان را به خصلتى كه آن ياد آخرت بود
همانا مخصوصشان داشتيم به خاصه اى يادآوردن آن سراى
ما آنان را خالص و پاکدل برای تذکر سرای آخرت گردانیدیم.
ما به آنها نعمت بزرگي عطا كرديم: آگاهي به آخرت.
That We made them become faithful/clear/purified with clear/pure reminder/remembrance (of) the House/Home .
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home (in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter).
Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,
for, verily, We purified them by means of a thought most pure: the remembrance of the life to come. [Lit., «of the [final] abode».]
Waarlijk, wij zuiverden hen met eene volkomene zuivering, door de herdenking van het volgende leven.
We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.
Ne facemmo degli eletti, [affinché fossero] il monito della Dimora [ultima].
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home (in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter).
Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель.
Воистину, Мы очистили их чистотой, чтобы они помнили о будущем мире.
Surely We purified them by a pure quality, the keeping m mind of the (final) abode.
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
verily, we made them sincere by a sincere quality – the remembrance of the abode;
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.
Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life.
Verily, We endowed them with sincerity of purpose and with exceptional foresight. Hence, in all their efforts they never lost sight of the desired destination.
We bestowed upon them a great blessing: awareness of the Hereafter.
With this cleansing did we cleanse them the remembrance of the abode of Paradise.
Verily We purified them with a perfect purification, through the remembrance of the life to come;
WE chose them for a special purpose – to remind people of the abode of the Hereafter.
Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck – zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits).
Мы их очистили особым (Словом) – ■ Напоминанием о будущем приюте.
Тәхкыйк Без аларны гөнаһтан пакь эшләрдә ихлас кылдык, шул сәбәпле алар ахирәт савабына бик каты тырыштылар.
ہم نے ان کو ایک (صفت) خاص (آخرت کے) گھر کی یاد سے ممتاز کیا تھا
بے شک ہم نے اُن کو آخرت کے گھر کی یاد کی خاص (خصلت) کی وجہ سے چن لیا تھا،
‹