سوره ص (38) آیه 47

قرآن، سوره ص (38) آیه 47

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 48
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 46

عربی

وَ إِنَّهُمْ عِنْدَنا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الأَْخْيارِ

بدون حرکات عربی

و إنّهم عندنا لمن المصطفين الأخيار

خوانش

Wa-innahum AAindana lamina almustafayna al-akhyari

آیتی

آنها در نزد ما برگزيدگان و نيکانند

خرمشاهی

و ايشان در نزد ما از برگزيدگان نيك بودند.

کاویانپور

و آنان نزد ما از بندگان منتخب و صالح بودند.

انصاریان

به یقین آنان در پیشگاه ما از برگزیدگان و نیکان اند.

سراج

و البته نزد ما از جمله برگزيدگان نيكانند

فولادوند

و آنان در پيشگاه ما جداً از برگزيدگان نيكانند.

پورجوادی

و آنها نزد ما برگزيدگان و نيكانند.

حلبی

و بيگمان آنها نزد ما از برگزيدگان نيكوكارند.

اشرفی

و بدرستيكه ايشان نزد ما هر آينه از برگزيدگان و نيكانند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى كه آنان در نزد ما از برگزيدگان نيك بودند

مکارم

و آنها نزد ما از برگزیدگان و نیکانند!

مجتبوی

و هر آينه ايشان نزد ما از برگزيدگان و نيكان‏اند.

مصباح زاده

و بدرستى كه ايشان نزد ما هر آينه از برگزيدگان و نيكانند

معزی

و همانند ايشانند نزد ما از برگزيدگان خوبان

قمشه ای

و آنها نزد ما از برگزیدگان و خوبان عالم بودند.

رشاد خليفه

آنها برگزيده شده بودند، زيرا از پرهيزكارترين افراد بودند.

Literal

And they, they are at Us from (E) the chosen/purified, the good/honoured.

Al-Hilali Khan

And they are with Us, verily, of the chosen and the best!

Arthur John Arberry

and in Our sight they are of the chosen, the excellent.

Asad

And, behold, in Our sight they were indeed among the elect, the truly good!

Dr. Salomo Keyzer

En zij waren goede menschen en voor ons aangezicht uitverkoren.

Free Minds

And they are with Us of the elite, the best.

Hamza Roberto Piccardo

In verità sono presso di Noi, tra i migliori degli eletti.

Hilali Khan

And they are with Us, verily, of the chosen and the best!

Kuliev E.

Воистину, они у Нас – в числе избранных, лучших.

M.-N.O. Osmanov

И они, истинно, для Нас – избранные, добродетельные.

Mohammad Habib Shakir

And most surely they were with Us, of the elect, the best.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.

Palmer

and, verily, they were with us of the elect, the best.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.

Qaribullah

Indeed with Us they are among the chosen, the excellent.

QXP

Behold, according to Our Standards, they were of the elect, excellent, fulfilling the mental, moral and physical needs of humanity.

Reshad Khalifa

They were chosen, for they were among the most righteous.

Rodwell

And verily, they were, in our sight, of the elect and of the good.

Sale

and they were, in our sight, elect and good men.

Sher Ali

And truly, they are in Our sight among the elect and the best.

Unknown German

Wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserlesenen, den Guten.

V. Porokhova

Они пред Нами – среди избранных, благих.

Yakub Ibn Nugman

Вә алар Безнең хозурыбызда яхшылыкка гына ихтыяр ителмешләрдер.

جالندہری

اور ہمارے نزدیک منتخب اور نیک لوگوں میں سے تھے

طاہرالقادری

اور بے شک وہ ہمارے حضور بڑے منتخب و برگزیدہ (اور) پسندیدہ بندوں میں سے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.