‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 49
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 50
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 48
هذا ذِكْرٌ وَ إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
هذا ذكر و إنّ للمتّقين لحسن مآب
Hatha thikrun wa-inna lilmuttaqeena lahusna maabin
اين قرآن ، پندي است ، و پرهيزکاران را منزلتي نيکوست ،
اين يادكردى است و پرهيزگاران را نيك سرانجامى است.
تمام اينها تذكر و يادآوريست (براى متقيان) و سرانجام نيك از آن تقوىپيشهگان است.
این [سرگذشت های سازنده] یادآوری و پند است؛ و بی تردید برای پرهیزکاران بازگشت گاه نیکویی خواهد بود.
اين (حكايات كه گفتيم پيمبران را) شرفى است و البته پرهيزكاران را نيكو بازگشتى است
اين يادكردى است، و قطعاً براى پرهيزگاران فرجامى نيك است.
اين قرآن پندى است و براى نيكوكاران منزلگاهى نيكوست:
اين ياد كردى است و بيگمان پرهيزگاران را بازگشتى نيكو است.
اين يادى است و بدرستيكه پرهيزگاران را هر آينه خوبى بازگشت است
اين [قرآن] پندى است و بى شك پرهيزگاران سرانجام نيك دارند
این یک یادآوری است، و برای پرهیزکاران فرجام نیکویی است:
اين [قرآن] يادكرد و پندى است، و هر آينه پرهيزگاران را بازگشتى نيكو- سرانجامى نيك- است،
اين يادى است و بدرستى كه پرهيزگاران را هر آينه خوبى بازگشت است
اين است يادآوريى و همانا پرهيزكاران است نكو بازگشتگاه
این آیات پند و یاد آوری (نیکان) است، و البته در جهان جاودانی برای اهل تقوا بسیار نیکو منزلگاهی است.
اين تذكري است: پرهيزكاران سزاوار سرنوشتي فوق العاده شده اند.
That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return.
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.:) is a good final return (Paradise), -,
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] – for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious:
Dit is eene vermaning. Waarlijk, de vromen zullen eene uitnemende plaats hebben, om er terug te keeren;
This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode.
Questo è un Monito. In verità i timorati avranno soggiorno bello:
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.2:2) is a good final return (Paradise), -,
Это – Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения –
[Все] это – назидание [тебе], и, воистину, богобоязненным уготовано наилучшее пристанище –
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey’s end,
This is a reminder! verily, for the pious is there an excellent resort,-
Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
Let this be a Reminder – for, verily, there is a most beautiful destination for those who journey through life honorably.
This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny.
This is a monition: and verily, the pious shall have a goodly retreat:
This is an admonition. Verily the pious shall have an excellent place to return unto,
This is a reminder. And the righteous will, surely, have an excellent resort –
Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewißlich eine herrliche Stätte der Rückkehr:
Сие – напоминание (Господне). ■ Ведь, истинно, у тех, кто Бога почитает, ■ Блаженное жилище (в День Возврата к Богу)
Ошбулар Коръәндә макталып зекер ителәләр, вә тәкъва мөэминнәр өчен күркәм урын бардыр.
یہ نصیحت ہے اور پرہیزگاروں کے لئے تو عمدہ مقام ہے
یہ (وہ) ذکر ہے (جس کا بیان اس سورت کی پہلی آیت میں ہے)، اور بے شک پرہیزگاروں کے لئے عمدہ ٹھکانا ہے،
‹