‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 50
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 51
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 49
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأَْبْوابُ
جنّات عدن مفتّحة لهم الأبواب
Jannati AAadnin mufattahatan lahumu al-abwabu
بهشتهاي جاويدان که در آن به رويشان گشاده است
همان بهشتهاى عدن كه درهايش براى ايشان گشوده است.
بهشتهاى جاويدان كه درهايش بروى آنان هميشه باز است.
[آن بازگشت گاه] بهشت های جاویدانی است که درهایش را به روی آنان گشوده اند،
يعنى بوستانهاى دائمى است در حاليكه گشوده است براى ايشان درهاى آن
باغهاى هميشگى در حالى كه درهاى [آنها] برايشان گشودهاست.
باغهايى جاويدان كه درهايش به روى آنان باز است.
[به] بهشتهاى هميشگى، كه درهاى [آن] برايشان باز است،
بهشتهاى جاودانه گشوده براى ايشان درها
باغهاى جاودان [بهشتى] با دروازههاى گشوده براى آنان.
باغهای جاویدان بهشتی که درهایش به روی آنان گشوده است،
بهشتهاى پاينده كه درها [ى آن] برايشان گشاده باشد.
بهشتهاى جاودانه گشوده براى ايشان درها
بهشتهاى جاودان گشوده است براى ايشان درها
باغهای بهشت ابد که درهایش به روی آنان باز است.
باغ هاي عدن دروازه هايشان را بر روي آنها مي گشايند.
Treed gardens/paradises (as) eternal residences, the doors/entrances (are) opened for them.
Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, (It is said (in Tafsir At-Tabaree, Part , Page ) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered).
Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
gardens of perpetual bliss, with gates wide-open to them, [In all the eleven instances in which the noun adn occurs in the Quran – and of which the present is the oldest – it is used as a qualifying term for the «gardens» (jannat) of paradise. This noun is derived from the verb adana, which primarily denotes «he remained [somewhere]» or «he kept [to something]», i.e., permanently: cf. the phrase adantu l-balad («I remained for good [or «settled»] in the country»). In Biblical Hebrew – which, after all, is but a very ancient Arabian dialect – the closely related noun eden has also the additional connotation of «delight», «pleasure» or bliss». Hence the combination of the two concepts in my rendering of adn as «perpetual bliss». As in many other places in the Quran, this bliss is here allegorized – and thus brought closer to man’s imagination – by means of descriptions recalling earthly joys.]
Namelijk, tuinen van eeuwig verblijf, waarvan de ingangen voor hen zullen openstaan.
The gardens of Eden, whose gates will be open for them.
i Giardini di Eden, le cui porte saranno aperte per loro.
Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, (It is said (in Tafsir At-Tabaree, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered).
сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними.
сады вечности, врата которых [широко] раскрыты перед ними.
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
gardens of Eden with the doors open to them;-
Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.
the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,
Gardens of Eden, the perpetual Bliss, with gates wide-open for them.
The gardens of Eden will open up their gates for them.
Gardens of Eden, whose portals shall stand open to them:
namely, gardens of perpetual abode, the gates whereof shall stand open unto them.
Gardens of Eternity, with their gates thrown open to them,
Gärten immerwährender Wonne, aufgetan für sie (ihre) Pforten.
И вечные сады (Эдема), ■ Что, распахнув врата, встречают их.
Ул урыннар ґәден җәннәтләредер, аларга җәннәт ишекләре ачылып торыр.
ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے
(جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے،
‹