سوره ص (38) آیه 52

قرآن، سوره ص (38) آیه 52

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 53
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 51

عربی

وَ عِنْدَهُمْ قاصِراتُ الطَّرْفِ أَتْرابٌ

بدون حرکات عربی

و عندهم قاصرات الطّرف أتراب

خوانش

WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun

آیتی

زناني همسال از آن گونه که جز به شوي خويش نظر ندارند گرداگرد آنهاست

خرمشاهی

و نزد آنان دوشيزگان همسال چشم فروهشته [/قانع به شوهر] هستند.

کاویانپور

حوريان همسن و سال در خدمت آنان خواهند بود.

انصاریان

و نزد آنان زنانی است که فقط به شوهرانشان عشق می ورزند، و با شوهرانشان هم سن و سال اند.

سراج

و نزد ايشان آنان كوته چشمانى (كه جز شوهر خود را ننگرند) همسالانى است

فولادوند

و نزدشان [دلبران‏] فروهشته‏نگاه همسال است.

پورجوادی

زنانى همسال كه تنها به شوى خود نظر دارند نزد آنهاست.

حلبی

و نزديك ايشان دخترانى همسال باشند كه نظر آنان مقصور به [شوهران‏] خود باشد.

اشرفی

و نزد ايشان زنان خمار چشم هستند كه همسنند

خوشابر مسعود انصاري

و در نزد آنان [زنان‏] فروهشته چشم همسال خواهند بود

مکارم

و نزد آنان همسرانی است که تنها چشم به شوهرانشان دوخته‌اند، و همسن و سالند!

مجتبوی

و نزد ايشان زنان فروهشته چشم همسال‏اند.

مصباح زاده

و نزد ايشان آنان خمار چشم هستند كه همسنند

معزی

و نزد ايشان است زنان كوته مژگانى (كه جز شوهر خويش را ننگرند) همسالان

قمشه ای

و در خدمت آنها حوران جوان شوهر دوست با عفّتند.

رشاد خليفه

آنها همسراني بي نظير خواهند داشت.

Literal

And at them (are) the eyes’/eye lids› confining/limiting/restricting, same age/not aging.

Al-Hilali Khan

And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.

Arthur John Arberry

and with them maidens restraining their glances of equal age.

Asad

having beside them well-matched mates of modest gaze.» [Lit., «such as restrain their gaze», i.e., are of modest bearing and have eyes only for their mates (Razi). This allegorical reference to the delights of paradise occurs in the Quran three times (apart from the above instance, which is chronologically the earliest, in 37:48 and 55:56 as well). As an allegory, this phrase evidently applies to the righteous of both sexes, who in the life to come will be rejoined with those whom they loved and by whom they were loved in this world: for, «God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss»

Dr. Salomo Keyzer

En nabij hen zullen de maagden van het paradijs zitten, hare blikken van ieder afwendende; behalve van hare bruidegommen, van gelijken ouderdom als zij.

Free Minds

And with them are attendants with a splendid look and of equal age.

Hamza Roberto Piccardo

E staranno loro vicine quelle dallo sguardo casto, coetanee.

Hilali Khan

And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.

Kuliev E.

Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.

M.-N.O. Osmanov

Рядом с ними – девы с потупленными очами,[все они] – ровесницы.

Mohammad Habib Shakir

And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And with them are those of modest gaze, companions.

Palmer

and beside them maids of modest glance, of their own age,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.

Qaribullah

And with them will be maidens of equal age with modest gaze.

QXP

And with them are well-matched companions of modest gaze.

Reshad Khalifa

They will have wonderful spouses.

Rodwell

And with them shall be virgins of their own age, with modest retiring glances:

Sale

and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them.

Sher Ali

And with them will be chaste women with their eyes downcast, companions of equal age.

Unknown German

Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend, Gefährtinnen gleichen Alters.

V. Porokhova

А рядом – сверстницы, потупив (скромно) взоры.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи алар алдында хатыннарыннан башка хур кызлары булыр, ул хурлар ирләренә генә карарлар, алар яшьтә дә бер тигезләрдер.

جالندہری

اور ان کے پاس نیچی نگاہ رکھنے والی (اور) ہم عمر (عورتیں) ہوں گی

طاہرالقادری

اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.