‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 52
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 53
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 51
وَ عِنْدَهُمْ قاصِراتُ الطَّرْفِ أَتْرابٌ
و عندهم قاصرات الطّرف أتراب
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
زناني همسال از آن گونه که جز به شوي خويش نظر ندارند گرداگرد آنهاست
و نزد آنان دوشيزگان همسال چشم فروهشته [/قانع به شوهر] هستند.
حوريان همسن و سال در خدمت آنان خواهند بود.
و نزد آنان زنانی است که فقط به شوهرانشان عشق می ورزند، و با شوهرانشان هم سن و سال اند.
و نزد ايشان آنان كوته چشمانى (كه جز شوهر خود را ننگرند) همسالانى است
و نزدشان [دلبران] فروهشتهنگاه همسال است.
زنانى همسال كه تنها به شوى خود نظر دارند نزد آنهاست.
و نزديك ايشان دخترانى همسال باشند كه نظر آنان مقصور به [شوهران] خود باشد.
و نزد ايشان زنان خمار چشم هستند كه همسنند
و در نزد آنان [زنان] فروهشته چشم همسال خواهند بود
و نزد آنان همسرانی است که تنها چشم به شوهرانشان دوختهاند، و همسن و سالند!
و نزد ايشان زنان فروهشته چشم همسالاند.
و نزد ايشان آنان خمار چشم هستند كه همسنند
و نزد ايشان است زنان كوته مژگانى (كه جز شوهر خويش را ننگرند) همسالان
و در خدمت آنها حوران جوان شوهر دوست با عفّتند.
آنها همسراني بي نظير خواهند داشت.
And at them (are) the eyes’/eye lids› confining/limiting/restricting, same age/not aging.
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
and with them maidens restraining their glances of equal age.
having beside them well-matched mates of modest gaze.» [Lit., «such as restrain their gaze», i.e., are of modest bearing and have eyes only for their mates (Razi). This allegorical reference to the delights of paradise occurs in the Quran three times (apart from the above instance, which is chronologically the earliest, in 37:48 and 55:56 as well). As an allegory, this phrase evidently applies to the righteous of both sexes, who in the life to come will be rejoined with those whom they loved and by whom they were loved in this world: for, «God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss»
En nabij hen zullen de maagden van het paradijs zitten, hare blikken van ieder afwendende; behalve van hare bruidegommen, van gelijken ouderdom als zij.
And with them are attendants with a splendid look and of equal age.
E staranno loro vicine quelle dallo sguardo casto, coetanee.
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.
Рядом с ними – девы с потупленными очами,[все они] – ровесницы.
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
And with them are those of modest gaze, companions.
and beside them maids of modest glance, of their own age,-
Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.
And with them will be maidens of equal age with modest gaze.
And with them are well-matched companions of modest gaze.
They will have wonderful spouses.
And with them shall be virgins of their own age, with modest retiring glances:
and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them.
And with them will be chaste women with their eyes downcast, companions of equal age.
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend, Gefährtinnen gleichen Alters.
А рядом – сверстницы, потупив (скромно) взоры.
Дәхи алар алдында хатыннарыннан башка хур кызлары булыр, ул хурлар ирләренә генә карарлар, алар яшьтә дә бер тигезләрдер.
اور ان کے پاس نیچی نگاہ رکھنے والی (اور) ہم عمر (عورتیں) ہوں گی
اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی،
‹