سوره ص (38) آیه 53

قرآن، سوره ص (38) آیه 53

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 54
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 52

عربی

هذا ما تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسابِ

بدون حرکات عربی

هذا ما توعدون ليوم الحساب

خوانش

Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi

آیتی

اين است آن چيزهايي که براي روز حساب به شما وعده داده اند

خرمشاهی

اين است آنچه به شما براى روز حساب وعده داده شده است.

کاویانپور

اينست وعده روز حساب و جزا كه بآنان ميدادند.

انصاریان

[به آنان گویند:] این است آنچه شما را برای روز حساب وعده می دادند.

سراج

اين آنست كه شما را وعده داده‏اند براى روز حساب

فولادوند

اين است آنچه براى روز حساب به شما وعده داده مى‏شد.

پورجوادی

اين است چيزهايى كه براى روز حساب به شما وعده داده‏اند.

حلبی

اين آن چيزى است كه شما را وعده داده‏اند در روز حساب.

اشرفی

اين آنست كه وعده شده‏ايد براى روز حساب

خوشابر مسعود انصاري

اين است آنچه براى روز حساب وعده داده مى‏شويد

مکارم

این همان است که برای روز حساب به شما وعده داده می‌شود (وعده‌ای تخلّف ناپذیر)!

مجتبوی

[گويندشان:] اين است آنچه براى روز حساب وعده داده مى‏شديد.

مصباح زاده

اين آنست كه وعده شده‏ايد براى روز حساب

معزی

اين است آنچه نويد داده مى شويد براى روز شمار

قمشه ای

این (نعمت ابد) همان است که در روز حساب به آنها وعده‌تان می‌دادند.

رشاد خليفه

اين است آنچه كه در روز حسابرسي شايستگي آن را خواهيد داشت.

Literal

That (is) what you are being promised to the Account Day/Resurrection Day.

Al-Hilali Khan

This it is what you (Al-Muttaqoon – the pious) are promised for the Day of Reckoning!

Arthur John Arberry

‹This is what you were promised for the Day of Reckoning;

Asad

This is what you are promised for the Day of Reckoning:

Dr. Salomo Keyzer

Dit is, wat u vr den dag der rekenschap beloofd werd.

Free Minds

This is what you have been promised for the Day of Reckoning.

Hamza Roberto Piccardo

Ciò è quanto vi è promesso per il Giorno del Rendiconto.

Hilali Khan

This it is what you (Al-Muttaqoon – the pious) are promised for the Day of Reckoning!

Kuliev E.

Это – то, что обещано вам ко Дню расчета.

M.-N.O. Osmanov

Это – то, что обещано вам в день расплаты.

Mohammad Habib Shakir

This is what you are promised for the day of reckoning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.

Palmer

‹This is what ye were promised for the day of reckoning!› –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hesap günü için size vaat edilen işte budur.

Qaribullah

‹This is what you are promised on the Day of Recompense,

QXP

This is what you are promised for the Day of Account.

Reshad Khalifa

This is what you have deserved on the Day of Reckoning.

Rodwell

«This is what ye were promised at the day of reckoning.»

Sale

This is what ye are promised, at the day of account.

Sher Ali

This is what you are promised for the Day of Reckoning.

Unknown German

Dies ist, was euch verheißen ward für den Tag der Abrechnung.

V. Porokhova

Вот то, что вам обещано для Дня Расчета.

Yakub Ibn Nugman

Ошбулар кыямәт көнендә аларга булыр дип вәгъдә ителгән нәрсәләрдер.

جالندہری

یہ وہ چیزیں ہیں جن کا حساب کے دن کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا تھا

طاہرالقادری

یہ وہ نعمتیں ہیں جن کا روزِ حساب کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.