سوره ص (38) آیه 58

قرآن، سوره ص (38) آیه 58

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 59
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 57

عربی

وَ آخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْواجٌ

بدون حرکات عربی

و آخر من شكله أزواج

خوانش

Waakharu min shaklihi azwajun

آیتی

و شکنجه هايي ديگر ، از هر نوع

خرمشاهی

و عذابى ديگر است همانند آن به انواع و اقسام.

کاویانپور

و براى كافران آنها عذاب ديگرى نيز هست.

انصاریان

و [جز اینها] عذاب های دیگری مانند آن دارند.

سراج

و عذابى ديگر بمانندش نوعهائيست

فولادوند

و از همين گونه، انواع ديگر [عذابها]!

پورجوادی

و عذابهاى گوناگون را بچشند.

حلبی

و [جز اين‏ها] انواع عذابهاى [ديگر] همانند آنها.

اشرفی

و ديگرى از مثل او كه هم صنفند

خوشابر مسعود انصاري

و [برايشان عذابى‏] ديگر همسان آن به انواع گوناگون خواهد بود

مکارم

و جز اینها کیفرهای دیگری همانند آن دارند!

مجتبوی

و همسان آن عذابهاى ديگرى از انواع گوناگون.

مصباح زاده

و ديگرى از مثل او كه هم صنفند

معزی

و ديگرى همانندش جفتهائى

قمشه ای

و از این عذابهای گوناگون دیگر.

رشاد خليفه

و چيزهاي بسياري از اين قبيل.

Literal

And other/another from its likeness/similarity spouses .

Al-Hilali Khan

And other torments of similar kind, all together!

Arthur John Arberry

and other torments of the like kind coupled together.

Asad

and, coupled with it, further [suffering] of a similar nature. [Lit., «of its kind»: i.e., corresponding in intensity to what the Quran describes as hamim and ghassaq. For my rendering of hamim as «burning despair», see note on 6:70. The term ghassaq, on the other hand, is derived from the verb ghasaqa, «it became dark» or «intensely dark» (Taj al-Arus); thus, al-ghasiq denotes «black darkness» and, tropically, «the night» or, rather, «the black night». According to some authorities, the form ghassaq signifies «intense [or «icy»] cold». A combination of these two meanings gives us the concept of the «ice-cold darkness» of the spirit which, together with «burning despair» (hamim), will characterize the suffering of inveterate sinners in the life to come. All other interpretations of the term ghassaq are purely speculative and, therefore, irrelevant.]

Dr. Salomo Keyzer

En verschillende andere dingen van dezelfde soort.

Free Minds

And other multitudes that are similar to that.

Hamza Roberto Piccardo

ed altri simili tormenti.

Hilali Khan

And other torments of similar kind, all together!

Kuliev E.

Им уготованы и другие виды подобных мучений.

M.-N.O. Osmanov

и другое подобного же рода и свойства.

Mohammad Habib Shakir

And other (punishment) of the same kind– of various sorts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!

Palmer

and other kinds of the same sort!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve o türden bir başkası daha: Çifter çifter.

Qaribullah

and other similar to it, joined together.

QXP

And other penalties in pairs (heat-cold, glare-darkness, noise-isolation, anxiety-depression, desire-hopelessness, etc.)

Reshad Khalifa

And much more of the same kind.

Rodwell

And other things of kindred sort!

Sale

and divers other things of the same kind.

Sher Ali

And various kinds of other torments of a similar nature.

Unknown German

Und andere Gruppen von gleicher Art dazu.

V. Porokhova

И мерзость прочую того же рода, ■ Что им сравни.

Yakub Ibn Nugman

Вә аларга тагын да шундый төрле ґәзаб бардыр.

جالندہری

اور اسی طرح کے اور بہت سے (عذاب ہوں گے)

طاہرالقادری

اور اسی شکل میں اور بھی طرح طرح کا (عذاب) ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.