سوره ص (38) آیه 59

قرآن، سوره ص (38) آیه 59

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 60
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 58

عربی

هذا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ لا مَرْحَباً بِهِمْ إِنَّهُمْ صالُوا النَّارِ

بدون حرکات عربی

هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنّهم صالوا النّار

خوانش

Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari

آیتی

اين گروه با شما به آتش در مي آيند خوش آمدشان مباد که به آتش مي افتند

خرمشاهی

اين گروهى است كه همراه با شما به دوزخ فرو رفته اند; خوشامدى نيست ايشان را، چرا كه به آتش دوزخ درآينده اند.

کاویانپور

(بر آنها عتاب ميشود) اينها گروهى از كافران هستند كه اجبارا با شما (بزرگان كفار) وارد دوزخ ميشوند (بزرگان كفار مى‏گويند) اى بيچاره‏ها، حتما داخل آتش خواهند شد.

انصاریان

[چون پیشوایان کفر به دوزخ درآیند، و پیروانشان را نیز راهی دوزخ کنند ندا رسد:] این گروهی [از پیروان شما] هستند که با فشار و زور با شما وارد دوزخ می شوند. [پیشوایان کفر در پاسخ ندا دهنده گویند:] خوش آمد و گشایشی بر آنان [که پیروان ما بودند] مباد، بی تردید آنان به آتش خواهند سوخت.

سراج

اين پيروانتان گروهى‏اند كه به سختى درآيند در دوزخ با شما وسعتى مباد بر آنها كه آنها نيز درآيند در آتش

فولادوند

اينها گروهى‏اند كه با شما به اجبار [در آتش‏] درمى‏آيند. بدا به حال آنها، زيرا آنان داخل آتش مى‏شوند.

پورجوادی

اين گروه انبوهى است كه با شما وارد مى‏شوند و آمدنشان خوش مباد كه آنها داخل شدگان به آتش هستند.

حلبی

اين گروهى است كه با شما [در دوزخ‏] در آيند، آنها را شادى مباد زيرا كه آنها در آتش در آيند.

اشرفی

اين جمعى است داخل شده با شما خوش مباد ايشانرا بدرستيكه ايشان افتادگان در آتشند

خوشابر مسعود انصاري

[به آنان گويند:] اين گروهى است كه همراه شما [به دوزخ‏] در آيند. گشايش در كارشان مباد. بى گمان آنان در آيندگان آتش [دوزخ‏] اند

مکارم

(به آنان گفته می‌شود:) این گروهی است که همراه شما وارد دوزخ می‌شوند (اینها همان سران گمراهیند)؛ خوشامد بر آنها مباد، همگی در آتش خواهند سوخت!

مجتبوی

[و چون سران كفار به دوزخ در آيند پيروانشان را نيز درآرند، و فرشتگان به آن سران گويند:] اين گروهى است فراهم‏آمده كه با شما [به دوزخ‏] در آيند، [گويند:] شادى و خوشامد بر آنان مباد، كه آنها به آتش دوزخ در آيند.

مصباح زاده

اين جمعى است داخل شده با شما خوش مباد ايشان را بدرستى كه ايشان افتادگان در آتشند

معزی

اين است گروهى فرورونده با شما نباد خوش آمد بر ايشان همانند آنانند چشندگان آتش

قمشه ای

این گروهی هستند که با شما (رؤسای کفر و ضلالت) به دوزخ در آمدند (در این حال رؤسا گویند) بدا بر حال اینان که در عذاب آتش فروزان شدند.

رشاد خليفه

اين گروهي است كه با شما به دوزخ انداخته مي شوند. (ساكنان دوزخ) به آنها خوشامد نخواهند گفت. آنها سزاور سوختن در آتش دوزخ شده اند.

Literal

This (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire .

Al-Hilali Khan

This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!

Arthur John Arberry

‹This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.›

Asad

[And they will say to one another: «Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? [I.e., «people whom you had seduced, and who thereupon blindly followed you»: an apostrophe stressing the double responsibility of the seducers.] No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!» [In Arabic usage, the phrase «no welcome to them» or «to you» (la marhaban bihim, resp.bikum) is equivalent to a curse. In this context – carried on into the next verse – it expresses a mutual disavowal of the seducers and the seduced.]

Dr. Salomo Keyzer

En er zal tot de verleiders gezegd worden: Deze schaar, die door u werd geleid, zal te zamen met u, van boven neder in de hel geworpen worden. Zij zullen niet verwelkomd worden; want zij zullen het vuur binnengaan om verbrand te worden.

Free Minds

Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire."

Hamza Roberto Piccardo

Questa è una folla che si precipita insieme con voi: non avranno benvenuto e cadranno nel Fuoco.

Hilali Khan

This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!

Kuliev E.

Неверующие скажут: «Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!»

M.-N.O. Osmanov

[Предводителям неверных] скажут: «Это – толпа [ваших последователей], которых ввергнут вместе с вами [в ад]». [Предводители воскликнут]: «Нет приветствия им, воистину, им надлежит гореть в огне!»

Mohammad Habib Shakir

This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.

Palmer

‹This is an army plunged in with you! there is no welcome for them! verily, they are going to broil in the fire!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle denilir: «İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. ‹Merhaba› yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar.»

Qaribullah

(We shall say to their leaders): ‹This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire. ‹

QXP

It will be said to the ringleaders, «Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them.»

Reshad Khalifa

«This is a group to be thrown into Hell with you.» They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire.

Rodwell

To their leaders it shall be said, «This company shall be thrown in headlong with you. No greetings shall await them, for they shall be burned in the fire.»

Sale

And it shall be said to the seducers, this troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: They shall not be bidden welcome; for they shall enter the fire to be burned.

Sher Ali

It will be said to the leaders of disbelief:`This is an army rushing headlong with you. No welcome for them. They shall burn in the Fire.

Unknown German

«Hier ist eine Schar (von euren Anhängern), die mit euch zusammen hineingestürzt werden soll (ihr Rädelsführer).» Kein Willkomm ihnen! Sie sollen ins Feuer eingehen.

V. Porokhova

Вот гвардия, что с вами устремляется вперед. ■ Им нет приветствия! Им всем гореть в Огне!

Yakub Ibn Nugman

Җәһәннәм сакчылары мөшрикләрнең олугъларына әйтерләр, аларның иярченнәренә ишарәт итеп: «Ошбу иярченнәрегез сезнең белән бергә утка керерләр, чөнки дөньяда сезгә ияргән иделәр», – дип. Олугълары әйтерләр: «Аларга мәрхәмәт булмасын, әлбәттә, тиешле булган өчен утка керәләр», – дип.

جالندہری

یہ ایک فوج ہے جو تمہارے ساتھ داخل ہوگی۔ ان کو خوشی نہ ہو یہ دوزخ میں جانے والے ہیں

طاہرالقادری

(دوزخ کے داروغے یا پہلے سے موجود جہنمی کہیں گے:) یہ ایک (اور) فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) گھستی چلی آرہی ہے، انہیں کوئی خوش آمدید نہیں، بیشک وہ (بھی) دوزخ میں داخل ہونے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.