‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 60
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 61
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 59
قالُوا بَلْ أَنْتُمْ لا مَرْحَباً بِكُمْ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنا فَبِئْسَ الْقَرارُ
قالوا بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدّمتموه لنا فبئس القرار
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqararu
گويند : نه ، خوش آمد شما را مباد شما اين عذاب را پيشاپيش براي مافرستاده بوديد ، چه بد جايگاهي است
گويند شما را خوشامدى نباشد; شما بوديد كه آن راه را پيش پاى ما گذاشتيد; پس بد قرارگاهى است.
(تازه واردين ميگويند) بيچاره خودتان هستيد كه در دوزخ نيز پيشقدم شديد و جاى بسيار بدتر (از ما) داريد.
[پیروان به پیشوایان] گویند: بلکه بر شما خوش آمد و گشایشی مباد، شما این عذاب را از پیش برای ما فراهم کردید، و چه بد قرارگاهی است.
گويند شما (به آتش سزاواريد) بر شما وسعتى مباد شما پيش فرستاديد موجبات عذاب را براى ما و بد قرارگاهيست دوزخ
[به رؤساى خود] مىگويند: «بلكه بر خود شما خوش مباد! اين [عذاب] را شما خود براى ما از پيش فراهم آورديد، و چه بد قرارگاهى است.»
گويند: «نه، شما را خوشامد مباد كه اين عذاب را پيشاپيش براى ما آماده كردهايد، چه بد جايگاهى است.»
[فريب خوردگان به زعيمان خود] گويند كه: شما را شادى مباد، كه شما [اين دوزخ را] براى ما پيش آورديد، و چه جاى بدى است.
گويند بلكه شما را خوش مباد مر شما را شما پيش فرستاديد آنرا براى ما پس بد قرارگاهيست
[پيروان] گويند: بلكه در كار شما گشايش مباد. شما بوديد كه آن [كفر] را براى ما رسم ديرين ساختيد. پس بد قرارگاهى است
آنها (به رؤسای خود) میگویند: «بلکه خوشامد بر شما مباد که این عذاب را شما برای ما فراهم ساختید! چه بد قرارگاهی است اینجا!»
[پيروان] گويند: بلكه شما را شادى و خوشامد مباد، شما آن- عذاب- را فراپيش ما نهادهايد، پس بد قرارگاهى است [دوزخ].
گويند بلكه شما را خوش مباد مر شما را شما پيش فرستاديد آنرا براى ما پس بد قرارگاهيست
گفتند بلكه شما نباد خوش آمد بر شما شما پيش فرستاديد آن را براى ما پس چه زشت است آن آرامگاه
اهل دوزخ در جواب (رؤسایشان) گویند: بلکه بدا بر احوال خود شما، زیرا شما آن را برای ما پیش فرستادید (و سبب شدید) ، که بسیار آرامگاه بدی است.
تازه واردان در پاسخ خواهند گفت: براي شما نيز خوشامدي نيست. اين شما هستيد كه جلوتر از ما بوديد و ما را گمراه كرديد. بنابراين، از اين عاقبت شوم رنج ببريد.
They said: «But you are (there is) no welcome with (for) you, you advanced/introduced it for us.» So how bad (is) the settlement/decision ?
(The followers of the misleaders will say): «Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!»
They say, ‹No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!›
[And] they [who had been seduced] will exclaim: «Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!»
En de verleiden zullen tot hunne verleiders zeggen: Waarlijk, gij zult niet verwelkomd worden; gij hebt deze kastijding over ons gebracht, en de hel is een ellendig verblijf!
They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!"
Diranno: «Non c’è benvenuto per voi, per voi che ci avete preparato tutto ciò!». Qual tristo rifugio.
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
Они скажут: «О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!»
[Последователи же] вскричат: «О нет! Это вам не будет приветствия. Это из-за вас нам уготован ад. И мерзко же это местопребывание!»
They shall say: Nay! you– no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
They shall say, ‹Nay, for you too is there no welcome! it was ye who prepared it beforehand for us, and an ill resting-place it is!›
Dediler: «Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o!»
But they will say: ‹No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place! ‹
The followers will say to the leaders, «Nay, but you! There is no welcome for you either! It is you who sent this forth for us! What a station of plight!» (14:21), (33:67), (34:32), (37:29), (40:47).
The newcomers will respond, «Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end.»
They shall say: «But ye, too! there shall be no welcome for you. It was ye who prepared this for us, and wretched is the abode!»
And the seduced shall say to their seducers, verily ye shall not be bidden welcome: Ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell.
The followers will say, `Nay, it is you. No welcome for you either. It is you who prepared this for us by leading us astray.› What an evil resting place it is !
Sie werden sprechen: «Nein, ihr seid es. Kein Willkomm denn (auch) euch! Ihr seid es, die uns dies bereiteten. Und welch schlimmer Ort ist das!»
И скажут они тем, кто заблудил их: ■ «Вам (тоже) нет! Приветствия вам нет! ■ Вы навлекли на нас все это! ■ И как же скверно нам сие жилище!»
Иярүчеләр әйтерләр: «Бәлки сезгә мәрхәмәт булмасын, сез мөшриклектә бездән элек булдыгыз һәм безне үзегезгә иярттегез, ул ут сезгә дә, безгә дә ни яман карарланачак урындыр».
کہیں گے بلکہ تم ہی کو خوشی نہ ہو۔ تم ہی تو یہ (بلا) ہمارے سامنے لائے سو (یہ) برا ٹھکانا ہے
وہ (آنے والے) کہیں گے: بلکہ تم ہی ہو کہ تمہیں کوئی فراخی نصیب نہ ہو، تم ہی نے یہ (کفر اور عذاب) ہمارے سامنے پیش کیا، سو (یہ) بری قرارگاہ ہے،
‹