سوره ص (38) آیه 61

قرآن، سوره ص (38) آیه 61

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 62
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 60

عربی

قالُوا رَبَّنا مَنْ قَدَّمَ لَنا هذا فَزِدْهُ عَذاباً ضِعْفاً فِي النَّارِ

بدون حرکات عربی

قالوا ربّنا من قدّم لنا هذا فزده عذابا ضعفا في النّار

خوانش

Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari

آیتی

گويند : اي پروردگار ما ، هر کس که اين عذاب را پيشاپيش براي ما آماده کرده است عذابش را در آتش دو چندان افزون کن

خرمشاهی

گويند پروردگارا هر كس كه اين را پيش پاى ما گذاشته است، عذابش را در آتش دوزخ دو چندان بيفزاى.

کاویانپور

آن گاه ميگويند: پروردگارا، آن كسى كه اين عذاب را براى ما پيش آورد، عذاب آتش او را چندين برابر بيفزاى.

انصاریان

می گویند: پروردگارا! هر کس این عذاب را از پیش برای ما فراهم آورده است، برای او در آتش عذابی دو چندان بیفزا.

سراج

دوزخيان گويند پروردگارا هر كس پيش فرستاد براى ما اين عذاب را بيفزايش عذابى دو چندان در آتش

فولادوند

مى‏گويند: «پروردگارا، هر كس اين [عذاب‏] را از پيش براى ما فراهم آورده، عذاب او را در آتش دو چندان كن.»

پورجوادی

گويند: «پروردگارا! عذاب هر كس كه اين عذاب را پيشاپيش براى ما فراهم كرده است، در آتش دو چندان كن.»

حلبی

گويند: پروردگار ما! هر كه اين [حالت‏] را براى ما پيش آورد، عذاب او را در دوزخ دو چندان بيفزاى.

اشرفی

گفتند پروردگارا هر كه پيش فرستاد براى ما اينرا پس بيفزاى عذاب او را دو چندان در آتش

خوشابر مسعود انصاري

گويند: پروردگارا، هر كس كه اين [كفر] را براى ما رسم ديرين ساخت. در آتش عذابى دو چندان در حقّ او بيفزاى.

مکارم

(سپس) می‌گویند: «پروردگارا! هر کس این عذاب را برای ما فراهم ساخته، عذابی مضاعف در آتش بر او بیفزا!»

مجتبوی

گويند: پروردگارا، هر كه اين [عذاب‏] را فراپيش ما نهاد، او را عذابى دوچندان در آتش دوزخ بيفزاى.

مصباح زاده

گفتند پروردگارا هر كه پيش فرستاد براى ما اينرا پس بيفزاى عذاب او را دو چندان در آتش

معزی

گفتند پروردگارا هر كه پيش فرستاد براى ما اين را بيفزايش عذابى دو برابر در آتش

قمشه ای

باز تابعان به درگاه خدا عرض کنند: پروردگارا، آن کس که برای ما این عذاب را پیش فرستاد تو در آتش، عذابش را چندین برابر بیفزا.

رشاد خليفه

آنها همچنين خواهند گفت: پروردگار ما، اينان هستند كه ما را به اين راه كشاندند؛ عذاب آتش دوزخ را براي آنها دو برابر كن.

Literal

They said: «Our Lord who advanced/introduced this for us, so increase him (with) a double torture in the fire .»

Al-Hilali Khan

They will say: «Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!»

Arthur John Arberry

They say, ‹Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!›

Asad

[And] they will pray: «O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!» [Cf. 7:38 (and the corresponding notes) as well as 33:67-68.]

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen zeggen: O Heer! verdubbel in het hellevuur de marteling van hen, die deze straf over ons gebracht hebben.

Free Minds

They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"

Hamza Roberto Piccardo

Diranno: «Signore, raddoppia il castigo nel Fuoco a chiunque ce lo abbia preparato».

Hilali Khan

They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"

Kuliev E.

Они скажут: «Господь наш! Приумножь многократно мучения в Огне тем, кто преподнес это нам».

M.-N.O. Osmanov

[Последователи] воззовут: «Господи наш! Тем, кто уготовал для нас этот [ад], умножь вдвойне кару огнем».

Mohammad Habib Shakir

They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!

Palmer

They shall say, ‹Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle yakardılar: «Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır.»

Qaribullah

They will say: ‹Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire! ‹

QXP

Then the followers will say, «Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire.»

Reshad Khalifa

They will also say, «Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them.»

Rodwell

They will say: «O our Lord! increase twofold in the fire, the punishment of him who hath brought this upon us.»

Sale

They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell.

Sher Ali

They will also say, `Our Lord, whosoever prepared this for us, do thou multiply manifold his punishment in the Fire.›

Unknown German

Sie werden (ferner) sprechen: «Unser Herr, wer immer uns dies bereitete – füge ihm eine doppelte Strafe im Feuer hinzu.»

V. Porokhova

И они скажут, (к Богу обратясь): ■ «Владыка наш! Удвой мучения в Огне для тех, ■ Кто это все навлек на нас».

Yakub Ibn Nugman

Дәхи иярүчеләр әйтерләр: «Ий Раббыбыз, мөшриклектә бездән алда булып безне дә аздыручыларга утта ґәзабны ике өлеш арттыр».

جالندہری

وہ کہیں گے اے پروردگار جو اس کو ہمارے سامنے لایا ہے اس کو دوزخ میں دونا عذاب دے

طاہرالقادری

وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! جس نے یہ (کفر یا عذاب) ہمارے لئے پیش کیا تھا تو اسے دوزخ میں دوگنا عذاب بڑھا دے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.