‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 62
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 63
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 61
وَ قالُوا ما لَنا لا نَرى رِجالاً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الأَْشْرارِ
و قالوا ما لنا لا نرى رجالا كنّا نعدّهم من الأشرار
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrari
و گويند : چرا مرداني را که از اشرار مي شمرديم اکنون نمي بينيم ؟
و گويند ما را چه شده است كه مردانى را كه از بدكرداران مى شمرديمشان، [در اينج] نمى بينيم؟
دوزخيان مىگويند: چرا مردانى را كه (در دنيا) از بدكاران ميشمرديم، در اينجا نمىبينيم؟
و می گویند: ما را چه شده که [مردان مؤمن و شایسته] ای که از اشرارشان می شمردیم، نمی بینیم.
و (بيكديگر) گويند چه شود ما را كه نمىبينيم مردانى را كه همواره ما مىشمرديمشان از بدكاران
و مىگويند: «ما را چه شده است كه مردانى را كه ما آنان را از [زمره] اشرار مىشمرديم نمىبينيم؟
گويند: «چرا مردمانى را كه از اشرار مىشمرديم
و [زعميان] گويند: ما را چه شده است كه آن مردان را نمىبينيم كه ما آنها را از اشرار مىشمرديم؟
و گويند چرا ما نمىبينيم مردانى را كه بوديم مىشمرديمشان از اشرار
و گفتند: ما را چه شده است كسانى را نمىبينيم كه آنان را از بدان مىدانستيم؟
آنها میگویند: «چرا مردانی را که ما از اشرار میشمردیم (در اینجا، در آتش دوزخ) نمیبینیم؟!
و گويند: چيست ما را كه مردانى كه آنان را از بدان مىشمرديم نمىبينيم؟
و گويند چرا ما نمىبينيم مردانى را كه بوديم مىشمرديمشان از اشرار
و گفتند چه شود ما را نبينيم مردانى را كه بوديم مى شمرديمشان از بدان
و (اهل دوزخ با یکدیگر) گویند: چه شده که ما مردانی (مؤمن) را که از سفله و اشرار میشمردیم نمیبینیم؟
آنها خواهند گفت: چگونه است که ما مردمي را که از ستمکاران مي شمرديم (در دوزخ) نمي بينيم؟
And they said: «Why (is it) for us, we do not see men, we were, we count them from the bad/evil/harmful?»331
And they will say: «What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?»
They say, ‹How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?
And they will add: «How is it that we do not see [here any of the] men whom we were wont to count among the wicked,
En de ongeloovigen zullen zeggen: Waarom zien wij de menschen niet, welke wij onder de zondaren telden.
And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"
Diranno: «Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili,
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"
Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?
[Те, кто в аду], спросят: «Что случилось? Мы не видим людей, которых мы считали дурными.
And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
And they shall say, ‹What ails us that we do not see men whom we used to think amongst the wicked?
Şöyle dediler: «Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?»
And they will say: ‹Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?
Then they will exclaim to one another, «What is amiss with us? We do not see people whom we counted among evil!
They will say, «How come we do not see (in Hell) people we used to count among the wicked?
And they will say: «Why see we not the men whom we numbered among the wicked –
And the infidels shall say, why do we not see the men whom we numbered among the wicked,
And the inmates of Hell will say, `What is the matter with us that we see not the men whom we used to reckon among the wicked ?
Und sie werden sprechen: «Was ist uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?
И они скажут: ■ «Что случилось с нами, ■ Что мы не видим тех, ■ Которых мы порочными считали?
Мөшрикләр әйтерләр: «Дөньяда без явыз кешеләрдән санаган кешеләрне безнең белән бергә утта күрмибез.
اور کہیں گے کیا سبب ہے کہ (یہاں) ہم ان شخصوں کو نہیں دیکھتے جن کو بروں میں شمار کرتے تھے
اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے،
‹