سوره ص (38) آیه 62

قرآن، سوره ص (38) آیه 62

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 63
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 61

عربی

وَ قالُوا ما لَنا لا نَرى رِجالاً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الأَْشْرارِ

بدون حرکات عربی

و قالوا ما لنا لا نرى رجالا كنّا نعدّهم من الأشرار

خوانش

Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrari

آیتی

و گويند : چرا مرداني را که از اشرار مي شمرديم اکنون نمي بينيم ؟

خرمشاهی

و گويند ما را چه شده است كه مردانى را كه از بدكرداران مى شمرديمشان، [در اينج] نمى بينيم؟

کاویانپور

دوزخيان مى‏گويند: چرا مردانى را كه (در دنيا) از بدكاران ميشمرديم، در اينجا نمى‏بينيم؟

انصاریان

و می گویند: ما را چه شده که [مردان مؤمن و شایسته] ای که از اشرارشان می شمردیم، نمی بینیم.

سراج

و (بيكديگر) گويند چه شود ما را كه نمى‏بينيم مردانى را كه همواره ما مى‏شمرديمشان از بدكاران

فولادوند

و مى‏گويند: «ما را چه شده است كه مردانى را كه ما آنان را از [زمره‏] اشرار مى‏شمرديم نمى‏بينيم؟

پورجوادی

گويند: «چرا مردمانى را كه از اشرار مى‏شمرديم

حلبی

و [زعميان‏] گويند: ما را چه شده است كه آن مردان را نمى‏بينيم كه ما آنها را از اشرار مى‏شمرديم؟

اشرفی

و گويند چرا ما نمى‏بينيم مردانى را كه بوديم مى‏شمرديمشان از اشرار

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: ما را چه شده است كسانى را نمى‏بينيم كه آنان را از بدان مى‏دانستيم؟

مکارم

آنها می‌گویند: «چرا مردانی را که ما از اشرار می‌شمردیم (در اینجا، در آتش دوزخ) نمی‌بینیم؟!

مجتبوی

و گويند: چيست ما را كه مردانى كه آنان را از بدان مى‏شمرديم نمى‏بينيم؟

مصباح زاده

و گويند چرا ما نمى‏بينيم مردانى را كه بوديم مى‏شمرديمشان از اشرار

معزی

و گفتند چه شود ما را نبينيم مردانى را كه بوديم مى شمرديمشان از بدان

قمشه ای

و (اهل دوزخ با یکدیگر) گویند: چه شده که ما مردانی (مؤمن) را که از سفله و اشرار می‌شمردیم نمی‌بینیم؟

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: چگونه است که ما مردمي را که از ستمکاران مي شمرديم (در دوزخ) نمي بينيم؟

Literal

And they said: «Why (is it) for us, we do not see men, we were, we count them from the bad/evil/harmful?»331

Al-Hilali Khan

And they will say: «What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?»

Arthur John Arberry

They say, ‹How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?

Asad

And they will add: «How is it that we do not see [here any of the] men whom we were wont to count among the wicked,

Dr. Salomo Keyzer

En de ongeloovigen zullen zeggen: Waarom zien wij de menschen niet, welke wij onder de zondaren telden.

Free Minds

And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"

Hamza Roberto Piccardo

Diranno: «Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili,

Hilali Khan

And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"

Kuliev E.

Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?

M.-N.O. Osmanov

[Те, кто в аду], спросят: «Что случилось? Мы не видим людей, которых мы считали дурными.

Mohammad Habib Shakir

And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?

Palmer

And they shall say, ‹What ails us that we do not see men whom we used to think amongst the wicked?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle dediler: «Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?»

Qaribullah

And they will say: ‹Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?

QXP

Then they will exclaim to one another, «What is amiss with us? We do not see people whom we counted among evil!

Reshad Khalifa

They will say, «How come we do not see (in Hell) people we used to count among the wicked?

Rodwell

And they will say: «Why see we not the men whom we numbered among the wicked –

Sale

And the infidels shall say, why do we not see the men whom we numbered among the wicked,

Sher Ali

And the inmates of Hell will say, `What is the matter with us that we see not the men whom we used to reckon among the wicked ?

Unknown German

Und sie werden sprechen: «Was ist uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?

V. Porokhova

И они скажут: ■ «Что случилось с нами, ■ Что мы не видим тех, ■ Которых мы порочными считали?

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр әйтерләр: «Дөньяда без явыз кешеләрдән санаган кешеләрне безнең белән бергә утта күрмибез.

جالندہری

اور کہیں گے کیا سبب ہے کہ (یہاں) ہم ان شخصوں کو نہیں دیکھتے جن کو بروں میں شمار کرتے تھے

طاہرالقادری

اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.