‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 63
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 64
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 62
أَتَّخَذْناهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زاغَتْ عَنْهُمُ الأَْبْصارُ
أتّخذناهم سخريّا أم زاغت عنهم الأبصار
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru
، آنان را به مسخره مي گرفتيم آيا از نظرها دور مانده اند ؟
آيا آنان را به ريشخند گرفته ايم، يا چشمه[مان] بر ايشان نمى افتد؟
مردانى كه مسخرهشان مىكرديم (كجا رفتند) يا اينكه چشم ما بآنان نمىافتد؟
آیا ما آنان را به ناحق به مسخره گرفتیم [و اکنون در بهشت جای دارند] یا [در دوزخ اند و ] دیدگان ما به آنان نمی افتد؟!
آيا آنانكه گرفتيمشان به مسخره (بدوزخ نياوردهاند) يا گرديد از ايشان ديدگان (يا آوردهاند آنها را و ما نمىبينيم)
آيا آنان را [در دنيا] به ريشخند مىگرفتيم يا چشمها[ى ما] بر آنها نمىافتد؟»
و مسخرهشان مىكرديم نمىبينيم؟ آيا از نظر دور ماندهاند؟»
همانها كه ما ايشان را به سخريّه گرفته بوديم [يا اينكه] چشمهاى ما آنها را نمىبيند
آيا گرفتيمشان باستهزاء يا گرديد از ايشان ديدهها
آيا آنان را به ريشخند مىگرفتيم؟ يا اينكه ديدگان از آنان بر گشته است؟
آیا ما آنان را به مسخره گرفتیم یا (به اندازهای حقیرند که) چشمها آنها را نمیبیند؟!
آيا به مسخره گرفتيمشان [و به دوزخ درنيامدهاند]، يا ديدگان [ما] از ايشان بگرديده است- يعنى در دوزخند و ما ايشان را نمىبينيم-.
آيا گرفتيمشان باستهزاء يا گرديد از ايشان ديدهها
آيا گرفتيمشان به مسخره يا لغزيد از ايشان ديدگان
آیا (چون) ما آنها را (در دنیا) مسخره و استهزاء میکردیم (اینک به دوزخ در نیامدهاند) ؟یا (آنها اهل دوزخ هستند و) چشمان ما بر آنها نمیافتد؟
ما آنها را مسخره مي کرديم؛ ما چشمان خود را از آنها برمي گردانديم.
We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them?
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?»
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?›
[and] whom we made the target of our derision? [I.e., the prophets and the righteous, who – as the Quran points out in many places – have always been derided by people enamoured of the life of this world and, therefore, averse to all moral exhortation.] Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?»
En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen?
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?».
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?»
Мы высмеивали их. Или же наши взоры не видят их?»
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them?›
«Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?»
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?›
Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?»
«We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them.»
Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?»
and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them?
`It is because we unjustly took them for a laughing stock, or have the eyes missed them ?›
Sollte es sein, daß wir sie (ungerechterweise) zum Gespött machten, oder haben die Augen sie verfehlt?»
Мы их забавой (легкою считали), – ■ Ужель наши глаза не разглядели их?»
Без аларны дөньяда мәсхәрә итәдер идек, алар безнең янда утта түгелләрме, яки алар утта булып та күзебез аларга төшмиме, шуның өчен күрмибезме?»
کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟
کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)،
‹