سوره ص (38) آیه 63

قرآن، سوره ص (38) آیه 63

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 64
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 62

عربی

أَتَّخَذْناهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زاغَتْ عَنْهُمُ الأَْبْصارُ

بدون حرکات عربی

أتّخذناهم سخريّا أم زاغت عنهم الأبصار

خوانش

Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru

آیتی

، آنان را به مسخره مي گرفتيم آيا از نظرها دور مانده اند ؟

خرمشاهی

آيا آنان را به ريشخند گرفته ايم، يا چشمه[مان] بر ايشان نمى افتد؟

کاویانپور

مردانى كه مسخره‏شان مى‏كرديم (كجا رفتند) يا اينكه چشم ما بآنان نمى‏افتد؟

انصاریان

آیا ما آنان را به ناحق به مسخره گرفتیم [و اکنون در بهشت جای دارند] یا [در دوزخ اند و ] دیدگان ما به آنان نمی افتد؟!

سراج

آيا آنانكه گرفتيمشان به مسخره (بدوزخ نياورده‏اند) يا گرديد از ايشان ديدگان (يا آورده‏اند آنها را و ما نمى‏بينيم)

فولادوند

آيا آنان را [در دنيا] به ريشخند مى‏گرفتيم يا چشمها[ى ما] بر آنها نمى‏افتد؟»

پورجوادی

و مسخره‏شان مى‏كرديم نمى‏بينيم؟ آيا از نظر دور مانده‏اند؟»

حلبی

همانها كه ما ايشان را به سخريّه گرفته بوديم [يا اينكه‏] چشمهاى ما آنها را نمى‏بيند

اشرفی

آيا گرفتيمشان باستهزاء يا گرديد از ايشان ديده‏ها

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان را به ريشخند مى‏گرفتيم؟ يا اينكه ديدگان از آنان بر گشته است؟

مکارم

آیا ما آنان را به مسخره گرفتیم یا (به اندازه‌ای حقیرند که) چشمها آنها را نمی‌بیند؟!

مجتبوی

آيا به مسخره گرفتيمشان [و به دوزخ درنيامده‏اند]، يا ديدگان [ما] از ايشان بگرديده است- يعنى در دوزخند و ما ايشان را نمى‏بينيم-.

مصباح زاده

آيا گرفتيمشان باستهزاء يا گرديد از ايشان ديده‏ها

معزی

آيا گرفتيمشان به مسخره يا لغزيد از ايشان ديدگان

قمشه ای

آیا (چون) ما آنها را (در دنیا) مسخره و استهزاء می‌کردیم (اینک به دوزخ در نیامده‌اند) ؟یا (آنها اهل دوزخ هستند و) چشمان ما بر آنها نمی‌افتد؟

رشاد خليفه

ما آنها را مسخره مي کرديم؛ ما چشمان خود را از آنها برمي گردانديم.

Literal

We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them?

Al-Hilali Khan

Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?»

Arthur John Arberry

What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?›

Asad

[and] whom we made the target of our derision? [I.e., the prophets and the righteous, who – as the Quran points out in many places – have always been derided by people enamoured of the life of this world and, therefore, averse to all moral exhortation.] Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?»

Dr. Salomo Keyzer

En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen?

Free Minds

"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"

Hamza Roberto Piccardo

dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?».

Hilali Khan

Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Kuliev E.

Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?»

M.-N.O. Osmanov

Мы высмеивали их. Или же наши взоры не видят их?»

Mohammad Habib Shakir

Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

Palmer

whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?»

Qaribullah

Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?›

QXP

Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?»

Reshad Khalifa

«We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them.»

Rodwell

Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?»

Sale

and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them?

Sher Ali

`It is because we unjustly took them for a laughing stock, or have the eyes missed them ?›

Unknown German

Sollte es sein, daß wir sie (ungerechterweise) zum Gespött machten, oder haben die Augen sie verfehlt?»

V. Porokhova

Мы их забавой (легкою считали), – ■ Ужель наши глаза не разглядели их?»

Yakub Ibn Nugman

Без аларны дөньяда мәсхәрә итәдер идек, алар безнең янда утта түгелләрме, яки алар утта булып та күзебез аларга төшмиме, шуның өчен күрмибезме?»

جالندہری

کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟

طاہرالقادری

کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.