‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 64
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 65
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 63
إِنَّ ذلِكَ لَحَقٌّ تَخاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
إنّ ذلك لحقّ تخاصم أهل النّار
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
اين جدال اهل جهنم با يکديگر چيزي است که به حقيقت واقع شود
بيگمان ستيزه دوزخيان با همديگر حق است.
اين خصومت ميان اهل آتش قطعى است.
این گفتگو و می ادله اهل آتش حتمی و واقع شدنی است.
البته آن (چه گفتيم) راست است آن ستيزه كردن اهل آتش است با يكديگر
اين مجادله اهل آتش قطعاً راست است.
منازعه دوزخيان يك واقعيت است.
بيگمان آن راست است كه: دوزخيان با يكديگر در پيكار باشند.
بدرستيكه آن هر آينه حقست يعنى منازعه از اهل آتش
بىگمان اين حقّ است. [همان] مخاصمه دوزخيان
این یک واقعیت است گفتگوهای خصمانه دوزخیان!
هر آينه اين ستيزهگرى دوزخيان با يكديگر است كه راست و سزاست.
بدرستى كه آن هر آينه حقست يعنى منازعه از اهل آتش
همانا اين است حقّ ستيزه كردن اهل آتش
این منازعه اهل آتش دوزخ محقق و حتمی است.
اين واقعيتي است که از پيش تعيين شده است: دوزخيان با يکديگر در جنگ و جدال خواهند بود.
That truly that (is) true/fact (E) , the fire’s people dispute/ controvert/argue (among them selves).
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
Surely that is true — the disputing of the inhabitants of the Fire.
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire!
Inderdaad, dat is eene waarheid; namelijk de twist onder de bewoners van het hellevuur.
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.
Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco.
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.
Воистину, такова будет перепалка обитателей ада.
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire.
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire
Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire!
This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
Verily this is truth – the wrangling together of the people of the fire.
Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire.
Surely, this is the truth – the disputing together of the dwellers in the Fire.
Wahrlich, das ist eine Tatsache – der Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander.
Поистине, все препирательства людей Огня ■ Суть (прописная) правда!
Дөреслектә ошбу зекер ителгән сүзләр, ут әһелләренең бер-берсе белән низагълашуларыдыр.
بےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے
بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے،
‹