سوره ص (38) آیه 64

قرآن، سوره ص (38) آیه 64

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 65
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 63

عربی

إِنَّ ذلِكَ لَحَقٌّ تَخاصُمُ أَهْلِ النَّارِ

بدون حرکات عربی

إنّ ذلك لحقّ تخاصم أهل النّار

خوانش

Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari

آیتی

اين جدال اهل جهنم با يکديگر چيزي است که به حقيقت واقع شود

خرمشاهی

بيگمان ستيزه دوزخيان با همديگر حق است.

کاویانپور

اين خصومت ميان اهل آتش قطعى است.

انصاریان

این گفتگو و می ادله اهل آتش حتمی و واقع شدنی است.

سراج

البته آن (چه گفتيم) راست است آن ستيزه كردن اهل آتش است با يكديگر

فولادوند

اين مجادله اهل آتش قطعاً راست است.

پورجوادی

منازعه دوزخيان يك واقعيت است.

حلبی

بيگمان آن راست است كه: دوزخيان با يكديگر در پيكار باشند.

اشرفی

بدرستيكه آن هر آينه حقست يعنى منازعه از اهل آتش

خوشابر مسعود انصاري

بى‏گمان اين حقّ است. [همان‏] مخاصمه دوزخيان

مکارم

این یک واقعیت است گفتگوهای خصمانه دوزخیان!

مجتبوی

هر آينه اين ستيزه‏گرى دوزخيان با يكديگر است كه راست و سزاست.

مصباح زاده

بدرستى كه آن هر آينه حقست يعنى منازعه از اهل آتش

معزی

همانا اين است حقّ ستيزه كردن اهل آتش

قمشه ای

این منازعه اهل آتش دوزخ محقق و حتمی است.

رشاد خليفه

اين واقعيتي است که از پيش تعيين شده است: دوزخيان با يکديگر در جنگ و جدال خواهند بود.

Literal

That truly that (is) true/fact (E) , the fire’s people dispute/ controvert/argue (among them selves).

Al-Hilali Khan

Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!

Arthur John Arberry

Surely that is true — the disputing of the inhabitants of the Fire.

Asad

Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire!

Dr. Salomo Keyzer

Inderdaad, dat is eene waarheid; namelijk de twist onder de bewoners van het hellevuur.

Free Minds

Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.

Hamza Roberto Piccardo

Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco.

Hilali Khan

Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!

Kuliev E.

Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, такова будет перепалка обитателей ада.

Mohammad Habib Shakir

That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.

Palmer

Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.

Qaribullah

Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire

QXP

Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire!

Reshad Khalifa

This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.

Rodwell

Verily this is truth – the wrangling together of the people of the fire.

Sale

Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire.

Sher Ali

Surely, this is the truth – the disputing together of the dwellers in the Fire.

Unknown German

Wahrlich, das ist eine Tatsache – der Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander.

V. Porokhova

Поистине, все препирательства людей Огня ■ Суть (прописная) правда!

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә ошбу зекер ителгән сүзләр, ут әһелләренең бер-берсе белән низагълашуларыдыр.

جالندہری

بےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے

طاہرالقادری

بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.