سوره ص (38) آیه 65

قرآن، سوره ص (38) آیه 65

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 66
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 64

عربی

قُلْ إِنَّما أَنَا مُنْذِرٌ وَ ما مِنْ إِلهٍ إِلاَّ اللَّهُ الْواحِدُ الْقَهَّارُ

بدون حرکات عربی

قل إنّما أنا منذر و ما من إله إلاّ اللّه الواحد القهّار

خوانش

Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu

آیتی

بگو : جز اين نيست که من بيم دهنده اي هستم و هيچ خدايي جز خداي يکتاي قهار نيست

خرمشاهی

بگو من فقط هشداردهنده ام و خدايى جز خداوند يگانه قهار نيست.

کاویانپور

(يا پيامبر) بگو، من فقط آگاه كننده و اخطار دهنده‏ام و هيچ معبودى بجز خداى واحد قهار نيست.

انصاریان

بگو: من فقط بیم دهنده ام، و هیچ معبودی جز خدای یگانه قهّار نیست.

سراج

(اى پيامبر) بگو فقط من ترساننده‏ام (از عذاب خداى) و نيست هيچ معبود بسزا جز خداى يگانه خشم آور

فولادوند

بگو: «من فقط هشداردهنده‏اى هستم، و جز خداى يگانه قهار معبودى ديگر نيست.

پورجوادی

بگو: «من فقط هشدار دهنده‏اى هستم و هيچ معبودى جز خداى يكتاى قهار نيست.

حلبی

بگو: من [تنها] يك بيم دهنده‏ام، و هيچ معبودى جز خداى يگانه فرو شكننده كام آفريدگان نيست.

اشرفی

بگو جز اين نيست كه من بيم دهنده‏ام و نيست هيچ معبودى جز خداى يكتاى قهار

خوشابر مسعود انصاري

بگو: جز اين نيست كه من هشدار دهنده‏ام. و هيچ معبود [راستينى‏] جز خداوند يگانه قهّار وجود ندارد

مکارم

بگو: «من تنها یک بیم‌دهنده‌ام؛ و هیچ معبودی جز خداوند یگانه قهّار نیست!

مجتبوی

بگو: همانا من بيم‏كننده‏اى هستم و خدايى نيست جز خداى يگانه بر همه چيره.

مصباح زاده

بگو جز اين نيست كه من بيم دهنده‏ام و نيست هيچ معبودى جز خداى يكتاى قهار

معزی

بگو جز اين نيست كه منم ترساننده و نيست خداوندى جز خداى يگانه خشم آور

قمشه ای

بگو که من رسولی منذر (و ناصح) بیش نیستم و جز خدای فرد قهّار (که بر همه عالم غالب و قاهر است) خدایی نیست.

رشاد خليفه

بگو: من به شما هشدار مي دهم؛ خداي ديگري در كنار خدا نيست، يكتا، مافوق.

Literal

Say: «Truly I am (a) warner/giver of notice, and (there is) none from a God, except God the one, the defeator/conqueror .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,

Arthur John Arberry

Say: ‹I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,

Asad

SAY [O Muhammad]: «I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists,

Dr. Salomo Keyzer

O Mahomet! zeg tot de afgodendienaars. Waarlijk, ik ben slechts een waarschuwer, en er is geen god, buiten den eenen, eenigen God, den Almachtige.

Free Minds

Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Io non sono altro che un ammonitore. Non c’è altro dio all’infuori di Allah, l’Unico, il Dominatore,

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,

Kuliev E.

Скажи: «Я – всего лишь предостерегающий увещеватель. Нет божества, кроме Единственного и Всемогущего Аллаха,

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Ведь я – только увещеватель. И нет никакого бога, кроме Аллаха, единого, всемогущего,

Mohammad Habib Shakir

Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,

Palmer

Say, ‹I am only a warner; and there is no god but God, the one, the victorious,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vâhid ve Kahhâr Allah’tan başka hiçbir ilah yoktur.»

Qaribullah

Say: ‹I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror,

QXP

Say, «I am only a Warner, and there is no god but Allah, the One, the Irresistible.

Reshad Khalifa

Say, «I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme.

Rodwell

SAY: I am but a warner; and there is no God but God the One, the Almighty!

Sale

Say, O Mohammed, unto the idolaters, verily I am no other than a warner: And there is no god, except the one only God, the Almighty,

Sher Ali

Say, I am only a Warner; and there is no God but ALLAH, the One, the Most Supreme;

Unknown German

Sprich: «Ich bin nur ein Warner; und es gibt keinen Gott außer Allah, dem Einigen, dem Allbezwingenden,

V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!): ■ «Всего лишь я увещеватель, ■ И нет другого божества, ■ Кроме Единого могучего Аллаха –

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, әйт: «Мин фәкать Аллаһ ґәзабы илә куркытучымын. Әлбәттә, Аллаһудан башка Илаһә юк, Ул – Аллаһ ялгыз, Үзе генәдер, вә барча мәхлукны җиңүчедер.

جالندہری

کہہ دو کہ میں تو صرف ہدایت کرنے والا ہوں۔ اور خدائے یکتا اور غالب کے سوا کوئی معبود نہیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میں تو صرف ڈر سنانے والا ہوں، اور اﷲ کے سوا کوئی معبود نہیں جو یکتا سب پر غالب ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.