سوره ص (38) آیه 66

قرآن، سوره ص (38) آیه 66

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 67
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 65

عربی

رَبُّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ

بدون حرکات عربی

ربّ السّماوات و الأرض و ما بينهما العزيز الغفّار

خوانش

Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru

آیتی

آن پيروزمند و آمرزنده ، پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست

خرمشاهی

پروردگار آسمانها و زمين و مابين آنها كه پيروزمند آمرزگار است.

کاویانپور

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، خداى تواناى آمرزنده است.

انصاریان

پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده است.

سراج

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست غالب (در كار خود شكست نمى‏خورد) و آمرزنده است

فولادوند

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، همان شكست‏ناپذير آمرزنده.

پورجوادی

پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست كه پيروزمند آمرزنده است.»

حلبی

[او] پروردگار آسمانها و زمين است و آنچه ميان آن دوست [و] او بيهمتاى آمرزگار است.

اشرفی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است كه غالب و آمرزنده است

خوشابر مسعود انصاري

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه بين آنهاست، [خداوند] پيروزمند آمرزگار

مکارم

پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، پروردگار عزیز و غفّار!»

مجتبوی

خداوند آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، آن تواناى بى‏همتا و آمرزگار.

مصباح زاده

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است كه غالب و آمرزنده است

معزی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است مهتر آمرزگار

قمشه ای

آفریننده آسمانها و زمین و هر چه بین آنهاست، همان خدای مقتدر و بسیار آمرزنده.

رشاد خليفه

پروردگار آسمان ها و زمين و آنچه ميان آنهاست؛ صاحب اقتدار، آمرزنده.

Literal

The skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s Lord, and what (is) between them (B), the glorious/mighty ,the forgiving often/forgiver.

Al-Hilali Khan

«The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving.»

Arthur John Arberry

Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.›

Asad

the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the All-Forgiving!»

Dr. Salomo Keyzer

Den Heer van hemel en aarde en alles wat daartusschen is, den Machtige, den Vergever van zonden.

Free Minds

"The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."

Hamza Roberto Piccardo

il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, l’Eccelso, il Perdonatore».

Hilali Khan

"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."

Kuliev E.

Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего».

M.-N.O. Osmanov

Господа небес и земли и того, что между ними, великого, прощающего».

Mohammad Habib Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.

Palmer

the Lord of the heavens and the earth, and what is between the two, the mighty, the forgiving!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi’dir O. Azîz ve Gaffâr…»

Qaribullah

the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving. ‹

QXP

Lord of the heavens and the earth and all that is between them – Exalted in Might, Ever-Forgiving.»

Reshad Khalifa

«The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Almighty, the Forgiving.»

Rodwell

Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, the Potent, the Forgiving!

Sale

the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them; the mighty, the forgiver of sins.

Sher Ali

The Lord of the heavens and the earth, and all that is between the two, the Mighty, the Great Forgiver.›

Unknown German

Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, dem Allmächtigen, dem Allverzeihenden.»

V. Porokhova

Господа небес, земли, ■ А также и всего, что между ними, ■ Всевластного, прощающего (вновь и вновь)!»

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ җир, күкләрнең вә аларның араларында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, дошманнарын каты ґәзаб кылучы, дусларын гафу итүчедер.

جالندہری

جو آسمانوں اور زمین اور جو مخلوق ان میں ہے سب کا مالک ہے غالب (اور) بخشنے والا

طاہرالقادری

آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.