‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 70
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 71
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 69
إِنْ يُوحى إِلَيَّ إِلاَّ أَنَّما أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
إن يوحى إليّ إلاّ أنّما أنا نذير مبين
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
تنها از آن روي به من وحي مي شود که بيم دهنده اي روشنگر هستم
به من وحى نمى شود جز در اين باب كه من هشداردهنده اى آشكارم.
تنها بخاطر اينكه من آگاه كننده و اخطار دهنده آشكارم، به من وحى ميشود.
به من وحی نمی شود جز برای اینکه بیم دهنده ای آشکارم.
وحى نمىشود بسوى من مگر آنكه فقط من ترسانندهام آشكارا
به من هيچ [چيز] وحى نمىشود، جز اينكه من هشداردهندهاى آشكارم.
بر من وحى نمىشود جز اين كه هشدار دهندهاى روشنگر هستم.
به سوى من وحى نمىشود جز اينكه من بيم دهندهاى آشكارم.
وحى نمىشود بمن مگر اينكه منم بيم كننده آشكار
به من وحى فروفرستاده نمىشود مگر [با اين مضمون] كه من هشدار دهندهاى آشكار هستم
تنها چیزی که به من وحی میشود این است که من انذارکننده آشکاری هستم!»
به من وحى نمىشود مگر از آن رو كه من آشكارا بيمكنندهام.
وحى نمىشود بمن مگر اينكه منم بيم كننده آشكار
وحى نمى شود به من جز آنكه منم ترساننده آشكار
و به من وحی نمیرسد جز اینکه من با بیان روشن و آشکار (خلق را از عذاب خدا) بترسانم.
به من وحي شده است که تنها مأموريت من اين است که به شما هشدار دهم.
That (it) is (only) inspired/transmitted to me except that I am a clear/evident warner/giver of notice.»
«Only this has been inspired to me, that I am a plain warner.»
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.›
had it not been revealed unto me [by God] – to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning. [Lit., «otherwise than that I be (illa annama ana) a plain warner» – i.e., of the prospect of spiritual self-destruction inherent in a willful disregard of the fact of God’s existence and oneness, which is the core of all religious cognition and, hence, of all true prophethood.]
(Het werd mij slechts geopenbaard als een bewijs, dat ik een openbaar prediker was);
"It is only inspired to me that I am a clear warner."
mi è stato solo rivelato che non sono che un ammonitore esplicito».
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
Мне внушается в откровении только то, что я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Мне не внушено в откровении ничего иного, кроме того, что я – явный увещеватель».
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
I am only inspired that I am a plain warner.
«Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.»
This alone is revealed to me, I am only a clear warner. ‹
It is revealed unto me only that I am a plain Warner.» (To give warning plainly and publicly).
«I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you.»
– Verily, it hath been revealed to me only because I am a public preacher –
— it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher: —
`But this that it has been revealed to me, that I am a plain Warner.›
Nur dies ward mir offenbart, daß ich bloß ein aufklärender Warner bin.»
Ведь мне открыто только то, ■ О чем увещевать мне ясно надлежит».
Миңа вәхий булмады Аллаһудан, мәгәр Коръән хөкемнәрен кешеләргә ирештерергә, Коръән белән гамәл кылучыларны җәннәт белән шатландырырга, Коръән белән гамәл кылмаучы динсезләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытырга вәхий ителде.
میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں
مجھے تو (اﷲ کی طرف سے) وحی کی جاتی ہے مگر یہ کہ میں صاف صاف ڈر سنانے والا ہوں،
‹