سوره ص (38) آیه 72

قرآن، سوره ص (38) آیه 72

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 73
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 71

عربی

فَإِذا سَوَّيْتُهُ وَ نَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ ساجِدِينَ

بدون حرکات عربی

فإذا سوّيته و نفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين

خوانش

Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena

آیتی

چون تمامش کردم و در آن از روح خود دميدم ، همه سجده اش کنيد

خرمشاهی

پس چون او را استوار بپرداختم، و در آن از روح خود دميدم براى او به سجده درافتيد.

کاویانپور

پس وقتى كه خلقت او را كامل كردم و از روح خويش بر او دميدم، در برابر (عظمت روح) او همگى سجده كنيد.

انصاریان

پس زمانی که اندامش را درست و نیکو نمودم و از روح خود در او دمیدم، برای او سجده کنید.

سراج

پس آنگه كه تمام كنم آفرينش او را و بدمم در او از روح خود پس بيفتيد براى او سجده كنان (از روى تجليل و تكريم)

فولادوند

پس چون او را [كاملاً] درست كردم و از روح خويش در آن دميدم، سجده‏كنان براى او [به خاك‏] بيفتيد.»

پورجوادی

و هنگامى كه درستش كردم و از روح خود در آن دميدم همگى سجده‏اش كنيد.»

حلبی

پس چون او را درست كردم و از روح خويش بر او دميدم سجده‏كنان [در برابر] او بيفتيد.

اشرفی

پس چون تمام كردمش و دميدم در او از روحم پس باشيد او را سجده كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس چون به او سامان دهم و از «روح» خود در او بدمم، سجده‏كنان براى او [به خاك‏] افتيد

مکارم

هنگامی که آن را نظام بخشیدم و از روح خود در آن دمیدم، برای او به سجده افتید!»

مجتبوی

پس چون او را راست و تمام گردانيدم و در وى از روح خود دميدم، او را سجده‏كنان درافتيد.

مصباح زاده

پس چون تمام كردمش و دميدم در او از روحم پس باشيد او را سجده كنندگان

معزی

تا گاهى كه درستش كردم و دميدم در او از روح خويش پس بيفتيد برايش سجده كنان

قمشه ای

پس آن گاه که او را به خلقت کامل بیاراستم و از روح خود در او بدمیدم بر او به سجده در افتید.

رشاد خليفه

هنگامي كه او را طراحي كنم و از روح خود در او بدمم، در مقابل او سجده كنيد.

Literal

So if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Spirit , so fall/come to him prostrating.

Al-Hilali Khan

So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him.»

Arthur John Arberry

When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!›

Asad

and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall you down before him in prostration!» [See 15:29 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Als ik hem geschapen, en hem mijn geest zal hebben ingeblazen, valt gij voor hem neder, en aanbidt hem.

Free Minds

"So when I have evolved him, and breathed into him from My spirit, then you shall submit to him."

Hamza Roberto Piccardo

Dopo che l’avrò ben formato e avrò soffiato in lui del Mio Spirito, gettatevi in prosternazione davanti a lui».

Hilali Khan

So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."

Kuliev E.

Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».

M.-N.O. Osmanov

Когда Я придам ему [телесную оболочку] и вдохну в него Моего духа, то падите перед ним ниц».

Mohammad Habib Shakir

So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,

Palmer

and when I have fashioned him, and breathed into him of my spirit, then fall ye down before him adoring.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!»

Qaribullah

after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him. ‹

QXP

And when I have designed him, and breathed into him from My Energy (from the Attribute of Free Will) then be submissive to him.»

Reshad Khalifa

«Once I design him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him.»

Rodwell

And when I have formed him and breathed my spirit into him, then worshipping fall down before him.»

Sale

When I shall have formed him, therefore, and shall have breathed my spirit into him, do ye fall down and worship him.

Sher Ali

`And so when I fashioned him in perfection, and have breathed into him of My Spirit, fall ye down into submission to him.›

Unknown German

Und wenn Ich ihn gebildet und von Meinem Geist in ihn gehaucht habe, dann neiget euch und bezeugt ihm Ehrfurcht.»

V. Porokhova

Когда Я вид ему придам, ■ Вдохну в него от Духа Моего, – ■ Падите ниц пред ним в поклоне».

Yakub Ibn Nugman

Аны халык кылып тәмам иткәч, аңа җан кертеп тергездем, фәрештәләр Адәмне зурлап сәҗдәгә бардылар.

جالندہری

جب اس کو درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا

طاہرالقادری

پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.