‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 72
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 73
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 71
فَإِذا سَوَّيْتُهُ وَ نَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ ساجِدِينَ
فإذا سوّيته و نفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
چون تمامش کردم و در آن از روح خود دميدم ، همه سجده اش کنيد
پس چون او را استوار بپرداختم، و در آن از روح خود دميدم براى او به سجده درافتيد.
پس وقتى كه خلقت او را كامل كردم و از روح خويش بر او دميدم، در برابر (عظمت روح) او همگى سجده كنيد.
پس زمانی که اندامش را درست و نیکو نمودم و از روح خود در او دمیدم، برای او سجده کنید.
پس آنگه كه تمام كنم آفرينش او را و بدمم در او از روح خود پس بيفتيد براى او سجده كنان (از روى تجليل و تكريم)
پس چون او را [كاملاً] درست كردم و از روح خويش در آن دميدم، سجدهكنان براى او [به خاك] بيفتيد.»
و هنگامى كه درستش كردم و از روح خود در آن دميدم همگى سجدهاش كنيد.»
پس چون او را درست كردم و از روح خويش بر او دميدم سجدهكنان [در برابر] او بيفتيد.
پس چون تمام كردمش و دميدم در او از روحم پس باشيد او را سجده كنندگان
پس چون به او سامان دهم و از «روح» خود در او بدمم، سجدهكنان براى او [به خاك] افتيد
هنگامی که آن را نظام بخشیدم و از روح خود در آن دمیدم، برای او به سجده افتید!»
پس چون او را راست و تمام گردانيدم و در وى از روح خود دميدم، او را سجدهكنان درافتيد.
پس چون تمام كردمش و دميدم در او از روحم پس باشيد او را سجده كنندگان
تا گاهى كه درستش كردم و دميدم در او از روح خويش پس بيفتيد برايش سجده كنان
پس آن گاه که او را به خلقت کامل بیاراستم و از روح خود در او بدمیدم بر او به سجده در افتید.
هنگامي كه او را طراحي كنم و از روح خود در او بدمم، در مقابل او سجده كنيد.
So if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Spirit , so fall/come to him prostrating.
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him.»
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!›
and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall you down before him in prostration!» [See 15:29 and the corresponding note.]
Als ik hem geschapen, en hem mijn geest zal hebben ingeblazen, valt gij voor hem neder, en aanbidt hem.
"So when I have evolved him, and breathed into him from My spirit, then you shall submit to him."
Dopo che l’avrò ben formato e avrò soffiato in lui del Mio Spirito, gettatevi in prosternazione davanti a lui».
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».
Когда Я придам ему [телесную оболочку] и вдохну в него Моего духа, то падите перед ним ниц».
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
and when I have fashioned him, and breathed into him of my spirit, then fall ye down before him adoring.›
«Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!»
after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him. ‹
And when I have designed him, and breathed into him from My Energy (from the Attribute of Free Will) then be submissive to him.»
«Once I design him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him.»
And when I have formed him and breathed my spirit into him, then worshipping fall down before him.»
When I shall have formed him, therefore, and shall have breathed my spirit into him, do ye fall down and worship him.
`And so when I fashioned him in perfection, and have breathed into him of My Spirit, fall ye down into submission to him.›
Und wenn Ich ihn gebildet und von Meinem Geist in ihn gehaucht habe, dann neiget euch und bezeugt ihm Ehrfurcht.»
Когда Я вид ему придам, ■ Вдохну в него от Духа Моего, – ■ Падите ниц пред ним в поклоне».
Аны халык кылып тәмам иткәч, аңа җан кертеп тергездем, фәрештәләр Адәмне зурлап сәҗдәгә бардылар.
جب اس کو درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا
پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا،
‹