سوره ص (38) آیه 73

قرآن، سوره ص (38) آیه 73

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 74
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 72

عربی

فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

بدون حرکات عربی

فسجد الملائكة كلّهم أجمعون

خوانش

Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona

آیتی

همه فرشتگان سجده کردند

خرمشاهی

آنگاه فرشتگان همگى سجده كردند.

کاویانپور

آن گاه بفرمان خدا همه فرشتگان سجده كردند.

انصاریان

پس فرشتگان همه با هم سجده کردند؛

سراج

پس سجده كردند فرشتگان همه ايشان به تمام

فولادوند

پس همه فرشتگان يكسره سجده كردند.

پورجوادی

آن گاه همه فرشتگان سجده كردند

حلبی

پس فرشتگان همه سجده كردند،

اشرفی

پس سجده كردند فرشتگان همه ايشان جملگى

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه فرشتگان همگى يكپارچه سجده كردند

مکارم

در آن هنگام همه فرشتگان سجده کردند،

مجتبوی

پس فرشتگان همه با هم سجده كردند،

مصباح زاده

پس سجده كردند فرشتگان همه ايشان جملگى

معزی

پس سجده كردند فرشتگان همگى با هم

قمشه ای

پس تمام فرشتگان بدون استثنا سجده کردند.

رشاد خليفه

فرشتگان سجده كردند، همه آنها،

Literal

So the angels prostrated all of them, all/all together.

Al-Hilali Khan

So the angels prostrated themselves, all of them:

Arthur John Arberry

Then the angels bowed themselves all together,

Asad

Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,

Dr. Salomo Keyzer

En al de engelen vereerden hem in het algemeen.

Free Minds

The Angels submitted, all of them,

Hamza Roberto Piccardo

Tutti gli angeli si prosternarono assieme,

Hilali Khan

So the angels prostrated themselves, all of them:

Kuliev E.

Все ангелы без исключения пали ниц,

M.-N.O. Osmanov

Все ангелы разом пали ниц,

Mohammad Habib Shakir

And the angels did obeisance, all of them,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The angels fell down prostrate, every one,

Palmer

And the angels adored all of them,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

Qaribullah

So all the angels prostrated themselves

QXP

Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. (‹Sajdah› = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here).

Reshad Khalifa

The angels fell prostrate, all of them,

Rodwell

And the angels prostrated themselves, all of them with one accord,

Sale

And all the angels worshipped him, in general;

Sher Ali

So the angels submitted, all of them together.

Unknown German

Da beugten sich in Ehrfurcht alle Engel, ohne Ausnahme,

V. Porokhova

И пали ангелы все вместе ниц пред ним,

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләрнең, барчасы берьюлы сәҗдә кылдылар.

جالندہری

تو تمام فرشتوں نے سجدہ کیا

طاہرالقادری

پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.