‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 73
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 74
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 72
فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
فسجد الملائكة كلّهم أجمعون
Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona
همه فرشتگان سجده کردند
آنگاه فرشتگان همگى سجده كردند.
آن گاه بفرمان خدا همه فرشتگان سجده كردند.
پس فرشتگان همه با هم سجده کردند؛
پس سجده كردند فرشتگان همه ايشان به تمام
پس همه فرشتگان يكسره سجده كردند.
آن گاه همه فرشتگان سجده كردند
پس فرشتگان همه سجده كردند،
پس سجده كردند فرشتگان همه ايشان جملگى
آن گاه فرشتگان همگى يكپارچه سجده كردند
در آن هنگام همه فرشتگان سجده کردند،
پس فرشتگان همه با هم سجده كردند،
پس سجده كردند فرشتگان همه ايشان جملگى
پس سجده كردند فرشتگان همگى با هم
پس تمام فرشتگان بدون استثنا سجده کردند.
فرشتگان سجده كردند، همه آنها،
So the angels prostrated all of them, all/all together.
So the angels prostrated themselves, all of them:
Then the angels bowed themselves all together,
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
En al de engelen vereerden hem in het algemeen.
The Angels submitted, all of them,
Tutti gli angeli si prosternarono assieme,
So the angels prostrated themselves, all of them:
Все ангелы без исключения пали ниц,
Все ангелы разом пали ниц,
And the angels did obeisance, all of them,
The angels fell down prostrate, every one,
And the angels adored all of them,
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
So all the angels prostrated themselves
Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. (‹Sajdah› = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here).
The angels fell prostrate, all of them,
And the angels prostrated themselves, all of them with one accord,
And all the angels worshipped him, in general;
So the angels submitted, all of them together.
Da beugten sich in Ehrfurcht alle Engel, ohne Ausnahme,
И пали ангелы все вместе ниц пред ним,
Фәрештәләрнең, барчасы берьюлы сәҗдә кылдылар.
تو تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا،
‹