سوره ص (38) آیه 74

قرآن، سوره ص (38) آیه 74

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 75
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 73

عربی

إِلاَّ إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَ كانَ مِنَ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ إبليس استكبر و كان من الكافرين

خوانش

Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena

آیتی

مگر ابليس که بزرگي فروخت و از کافران شد

خرمشاهی

مگر ابليس كه استكبار ورزيد و از كافران شد.

کاویانپور

جز ابليس كه تكبر ورزيد و از كافران گشت.

انصاریان

مگر ابلیس که تکبّر ورزید و از کافران شد.

سراج

جز شيطان كه بزرگ داشت خود را و بود (پيش از اين) از جمله كافران

فولادوند

مگر ابليس [كه‏] تكبر نمود و از كافران شد.

پورجوادی

جز ابليس كه كبر ورزيد و كافر شد.

حلبی

مگر ابليس كه تكبّر نمود و از كافران بود.

اشرفی

مگر ابليس كه سركشى نمود و بود از كافران

خوشابر مسعود انصاري

مگر «ابليس» كه سركشى كرد و از كافران شد

مکارم

جز ابلیس که تکبّر ورزید و از کافران بود!

مجتبوی

مگر ابليس كه گردنكشى و بزرگ‏منشى نمود و از كافران شد.

مصباح زاده

مگر ابليس كه سركشى نمود و بود از كافران

معزی

مگر ابليس كه برترى جست و شد از كافران

قمشه ای

مگر شیطان که غرور و تکبر ورزید و از زمره کافران گردید.

رشاد خليفه

غير از ابليس؛ او نپذيرفت، و بسيار متکبر و ناسپاس بود.

Literal

Except Satan he became arrogant, and was/is from the disbelievers.

Al-Hilali Khan

Except Iblees (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.

Arthur John Arberry

save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.

Asad

save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth. [See note on 2:34 and note on 15:41.]

Dr. Salomo Keyzer

Behalve Eblis, die door hoogmoed was opgeblazen en een ongeloovige werd.

Free Minds

Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto Iblis, che si inorgoglì e divenne uno dei miscredenti.

Hilali Khan

Except Iblees (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.

Kuliev E.

кроме Иблиса, который возгордился и стал одним из неверующих.

M.-N.O. Osmanov

кроме Иблиса, который возгордился и оказался в числе неверных.

Mohammad Habib Shakir

But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.

Palmer

save Iblis, who was too big with pride, and was of the misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.

Qaribullah

except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.

QXP

Except Iblis – he acted arrogantly and denied the Command. (Iblis = Satan = selfish desire of the humans (2:34)).

Reshad Khalifa

except Satan; he refused, and was too arrogant, unappreciative.

Rodwell

Save Eblis. He swelled with pride, and became an unbeliever.

Sale

except Eblis, who was puffed up with pride, and became an unbeliever.

Sher Ali

But Iblis did not. He behaved proudly, and was of those who disbelieved.

Unknown German

Bis auf Iblis. Er wandte sich hochmütig ab und war schon (vorher) ungläubig.

V. Porokhova

Кроме (надменного) Иблиса, ■ Кто, возгордившись, отказался ■ И стал одним из нечестивых.

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр Иблис сәҗдә кылмады. Тәкәбберләнде һәм кәферләрдән булды.

جالندہری

مگر شیطان اکڑ بیٹھا اور کافروں میں ہوگیا

طاہرالقادری

سوائے ابلیس کے، اس نے (شانِ نبوّت کے سامنے) تکبّر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.