سوره ص (38) آیه 76

قرآن، سوره ص (38) آیه 76

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 77
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 75

عربی

قالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نارٍ وَ خَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ

بدون حرکات عربی

قال أنا خير منه خلقتني من نار و خلقته من طين

خوانش

Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin

آیتی

گفت : من از او بهترم مرا از آتش آفريده اي و او را از گل

خرمشاهی

گفت من بهتر از او هستم; [چر] كه مرا از آتش آفريده اى و او را از گل آفريده اى.

کاویانپور

ابليس گفت: من از او بهترم، مرا از آتش خلق كردى و او را از گل (من بآدم خاكى سجده نميكنم)

انصاریان

گفت: من از او بهترم، مرا از آتش آفریدی و او را از گل ساختی.

سراج

ابليس گفت من بهترم از او آفريدى مرا از آتش و آفريدى او را از گل

فولادوند

گفت: «من از او بهترم؛ مرا از آتش آفريده‏اى و او را از گِل آفريده‏اى.»

پورجوادی

گفت: «من از او بهترم! مرا از آتش آفريده‏اى و او را از گل.»

حلبی

گفت: من از او بهترم. مرا از آتش آفريدى و او را از گل.

اشرفی

گفت من بهتر از آنم آفريدى مرا از آتش و آفريدى او را از گل

خوشابر مسعود انصاري

[ابليس‏] گفت: من از او بهترم. مرا از آتش آفريده‏اى و او را از گل آفريده‏اى

مکارم

گفت: «من از او بهترم؛ مرا از آتش آفریده‌ای و او را از گل!»

مجتبوی

گفت: من از وى بهترم، مرا از آتش آفريدى و او را از گِل.

مصباح زاده

گفت من بهتر از آنم آفريدى مرا از آتش و آفريدى او را از گل

معزی

گفت من بهترم از او مرا آفريدى از آتش و آفريدى او را از گِل

قمشه ای

شیطان گفت: من از او بهترم، که مرا از آتش (نورانی سرکش) و او را از گل (تیره پست) خلقت کرده‌ای.

رشاد خليفه

او گفت: من از او بهترم؛ تو مرا از آتش خلق کردي و او را از گل آفريدي.

Literal

He said: «I am better than him, You created me from fire and You created him from mud/clay .»

Al-Hilali Khan

(Iblees (Satan)) said: «I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay.»

Arthur John Arberry

Said he, ‹I am better than he; Thou createdst me of tire, and him Thou createdst of clay.›

Asad

Answered [Iblis]: «I am better than he: Thou hast created me out of fire, [I.e., out of something non-corporeal and, therefore (in the view of Iblis), superior to the «clay» out of which man has been created. Inasmuch as «fire» is a symbol of passion, the above «saying» of Iblis contains, I believe, a subtle allusion to the Quranic concept of the «satanic forces» (shayatin) active within man’s own heart: forces engendered by uncontrolled passions and love of self, symbolized by the preceding characterization of Iblis, the foremost of the shayatin, as «one of those who think only of themselves as high» (min al-alin).] whereas him Thou hast created out of clay.»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Ik ben uitnemender dan hij. Gij hebt mij van vuur geschapen, en hem hebt gij van klei gemaakt.

Free Minds

He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Sono migliore di lui: mi hai creato dal fuoco, mentre creasti lui dalla creta».

Hilali Khan

(Iblees (Satan)) said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay."

Kuliev E.

Он сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его сотворил из глины».

M.-N.O. Osmanov

[Иблис] ответил: «Я лучше его. Ты сотворил меня из огня, а его – из глины».

Mohammad Habib Shakir

He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.

Palmer

Said he, ‹I am better than he, Thou hast created me from fire, and him Thou hast created from clay.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İblis dedi: «Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.»

Qaribullah

He (satan) replied: ‹I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay. ‹

QXP

Iblis replied, «I am better than he. You created me of fire while you created him of clay.» (Emotions are fiery in relation to the cool ‹clay› of higher controls).

Reshad Khalifa

He said, «I am better than he; You created me from fire, and created him from clay.»

Rodwell

He said: «I am more excellent than he; me hast thou created of fire: of clay hast thou created him.»

Sale

He answered, I am more excellent than he: Thou hast created me of fire, and hast created him of clay.

Sher Ali

He said, `I am better than he. Thou hast created me of fire and him hast Thou created of clay.›

Unknown German

Er sprach: «Ich bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer und ihn hast Du aus Ton erschaffen.»

V. Porokhova

(И тот) сказал: ■ «Его я лучше! Ведь из огня меня Ты сотворил, ■ Его же – из (ничтожной) глины».

Yakub Ibn Nugman

Иблис әйтте: «Мин Адәмнән хәерлерәкмен, чөнки мине уттан яраттың, Адәмне исә балчыктан яраттың».

جالندہری

بولا کہ میں اس سے بہتر ہوں (کہ )تو نے مجھ کو کو آگ سے پیدا کیا اور اِسے مٹی سے بنایا

طاہرالقادری

اس نے (نبی کے ساتھ اپنا موازنہ کرتے ہوئے) کہا کہ میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے بنایا ہے اور تو نے اِسے مٹی سے بنایا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.