سوره ص (38) آیه 77

قرآن، سوره ص (38) آیه 77

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 78
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 76

عربی

قالَ فَاخْرُجْ مِنْها فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

بدون حرکات عربی

قال فاخرج منها فإنّك رجيم

خوانش

Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun

آیتی

گفت : از اينجا بيرون شو که تو مطرودي

خرمشاهی

فرمود از آنجا [بهشت] بيرون شو كه تو مطرودى.

کاویانپور

خدا فرمود: از اين جايگاه (مقدس) خارج شو كه تو (از درگاه ما) مطرودى.

انصاریان

[خدا] گفت: از آن [جایگاه] بیرون رو که بی تردید تو رانده شده ای؛

سراج

خدا گفت پس بيرون شو از آن (بهشت يا آسمان) زيرا تو رانده شدى

فولادوند

فرمود: «پس، از آن [مقام‏] بيرون شو، كه تو رانده‏اى.

پورجوادی

فرمود: «از اينجا خارج شو كه رانده شدى

حلبی

گفت: از [بهشت‏] بدر آى كه تو از رانده شدگانى.

اشرفی

گفت پس بيرون رو از آن بدرستيكه تو رانده شده

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند] فرمود: از آن [بهشت‏] بيرون شو. كه به راستى تو رانده شده‏اى

مکارم

فرمود: «از آسمانها (و صفوف ملائکه) خارج شو، که تو رانده درگاه منی!

مجتبوی

گفت: پس، از آنجا بيرون شو، كه همانا تو رانده‏شده‏اى

مصباح زاده

گفت پس بيرون رو از آن بدرستى كه تو رانده شده

معزی

گفت پس برون شو از آن كه توئى رانده

قمشه ای

خدا فرمود (ای شیطان جاهل خودبین) اینک از این جایگاه بیرون رو که تو (غرور و تکبر کردی و) سخت رانده درگاه ما شدی.

رشاد خليفه

او گفت: بنابراين، تو بايد تبعيد شوي، تو رانده خواهي شد.

Literal

He said: «So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled.»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «Then get out from here, for verily, you are outcast.

Arthur John Arberry

Said He, ‹Then go thou forth hence; thou art accursed.

Asad

Said He: «Go forth, then, from this [angelic state] – for, behold, thou art henceforth accursed,

Dr. Salomo Keyzer

God zeide tot hem: Ga dus weg van hier; want gij zult van de genade verdreven (gesteenigd) worden.

Free Minds

He said: "Therefore exit from it, you are outcast."

Hamza Roberto Piccardo

[Allah] disse: «Esci di qui, in verità sei maledetto;

Hilali Khan

(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.

Kuliev E.

Он сказал: «Изыди отсюда! Отныне ты изгнан и побиваем.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] велел: «Изыди из рая, и да будешь ты побиваем камнями.

Mohammad Habib Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,

Palmer

Said He, ‹Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurdu: «Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin.»

Qaribullah

‹Begone! ‹ said He, ‹you are stoned›.

QXP

Said He, «Go forth from here, for, behold, you are condemned.

Reshad Khalifa

He said, «Therefore, you must be exiled, you will be banished.

Rodwell

He said: «Begone then hence: thou art accursed,

Sale

God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy:

Sher Ali

God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected;

Unknown German

(Gott) sprach: «So gehe hinaus von hier, denn du bist ein Ausgestoßener.

V. Porokhova

(Аллах) сказал: ■ «Тогда иди же вон отсюда, – ■ Ведь ты (отныне) побиваемый камнями

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Алай булса җәннәттән чык, тәхкыйк син рәхмәтеңнән сөрелмешсең.

جالندہری

فرمایا یہاں سے نکل جا تو مردود ہے

طاہرالقادری

ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.