‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 77
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 78
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 76
قالَ فَاخْرُجْ مِنْها فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
قال فاخرج منها فإنّك رجيم
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
گفت : از اينجا بيرون شو که تو مطرودي
فرمود از آنجا [بهشت] بيرون شو كه تو مطرودى.
خدا فرمود: از اين جايگاه (مقدس) خارج شو كه تو (از درگاه ما) مطرودى.
[خدا] گفت: از آن [جایگاه] بیرون رو که بی تردید تو رانده شده ای؛
خدا گفت پس بيرون شو از آن (بهشت يا آسمان) زيرا تو رانده شدى
فرمود: «پس، از آن [مقام] بيرون شو، كه تو راندهاى.
فرمود: «از اينجا خارج شو كه رانده شدى
گفت: از [بهشت] بدر آى كه تو از رانده شدگانى.
گفت پس بيرون رو از آن بدرستيكه تو رانده شده
[خداوند] فرمود: از آن [بهشت] بيرون شو. كه به راستى تو رانده شدهاى
فرمود: «از آسمانها (و صفوف ملائکه) خارج شو، که تو رانده درگاه منی!
گفت: پس، از آنجا بيرون شو، كه همانا تو راندهشدهاى
گفت پس بيرون رو از آن بدرستى كه تو رانده شده
گفت پس برون شو از آن كه توئى رانده
خدا فرمود (ای شیطان جاهل خودبین) اینک از این جایگاه بیرون رو که تو (غرور و تکبر کردی و) سخت رانده درگاه ما شدی.
او گفت: بنابراين، تو بايد تبعيد شوي، تو رانده خواهي شد.
He said: «So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled.»
(Allah) said: «Then get out from here, for verily, you are outcast.
Said He, ‹Then go thou forth hence; thou art accursed.
Said He: «Go forth, then, from this [angelic state] – for, behold, thou art henceforth accursed,
God zeide tot hem: Ga dus weg van hier; want gij zult van de genade verdreven (gesteenigd) worden.
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
[Allah] disse: «Esci di qui, in verità sei maledetto;
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
Он сказал: «Изыди отсюда! Отныне ты изгнан и побиваем.
[Аллах] велел: «Изыди из рая, и да будешь ты побиваем камнями.
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Said He, ‹Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted,
Buyurdu: «Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin.»
‹Begone! ‹ said He, ‹you are stoned›.
Said He, «Go forth from here, for, behold, you are condemned.
He said, «Therefore, you must be exiled, you will be banished.
He said: «Begone then hence: thou art accursed,
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy:
God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected;
(Gott) sprach: «So gehe hinaus von hier, denn du bist ein Ausgestoßener.
(Аллах) сказал: ■ «Тогда иди же вон отсюда, – ■ Ведь ты (отныне) побиваемый камнями
Аллаһ әйтте: «Алай булса җәннәттән чык, тәхкыйк син рәхмәтеңнән сөрелмешсең.
فرمایا یہاں سے نکل جا تو مردود ہے
ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے،
‹