‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 86
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 87
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 85
قُلْ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَ ما أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
قل ما أسئلكم عليه من أجر و ما أنا من المتكلّفين
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
بگو : من از شما مزدي نمي طلبم و نيستم از آنان که به دروغ چيزي بر خودمي بندند
بگو براى آن [رسالت] از شما مزدى نمى طلبم، و من از برخودبستگان نيستم.
(يا پيامبر) بگو، من براى رسالتم مزدى از شما نمىخواهم و اهل تكلف هم نيستم (كه مطلبى از خود ميسازند).
بگو: من برای ابلاغ دین هیچ پاداشی از شما نمی خواهم و از کسانی که چیزی را از نزد خود می سازند [و ادعای باطل می کنند] نیستم.
(اى پيامبر) بگو نمىخواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مزدى و نيستم من از اهل تكلف
بگو: «مزدى بر اين [رسالت] از شما طلب نمىكنم و من از كسانى نيستم كه چيزى از خود بسازم و به خدا نسبت دهم.
بگو: «من از شما پاداش طلب نمىكنم و از كسانى نيستم كه به دروغ چيزى بر خود مىبندند.
بگو: از شما هيچ مزدى براى آن نمىخواهم، و از متكلّفان نيستم [هر چه مىگويم از روى وحى است و از خود چيزى نمىگويم].
بگو نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى و نيستم من از بر خود بستگان
[اى پيامبر] بگو: بر [رساندن] قرآن مزدى از شما درخواست نمىكنم و از متكلّفان [نيز] نيستم
(ای پیامبر!) بگو: «من برای دعوت نبوّت هیچ پاداشی از شما نمیطلبم، و من از متکلّفین نیستم! (سخنانم روشن و همراه با دلیل است!)»
بگو: من از شما بر اين [پيامبرى] هيچ مزدى نمىخواهم، و من از تكلفكنندگان نيستم.
بگو نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى و نيستم من از بر خود بستگان
بگو نپرسم شما را بر آن مزدى و نيستم من از رنج دهندگان
(ای رسول، به امت) بگو: من مزد رسالت از شما نمیخواهم و من (بی حجت و برهان الهی مقام وحی و رسالت را) بر خود نمیبندم.
بگو: من از شما هيچ مزدي نمي خواهم و من شياد نيستم.
Say: «I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling .
Say (O Muhammad SAW): «No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist).
Say: ‹I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
SAY [O Prophet]: «No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not. [The expression mutakallif denotes, primarily, «a person who takes too much upon himself», be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it indicates the Prophet’s disclaimer of any «supernatural» status.]
Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag geenerlei belooning van u, voor deze mijne prediking, noch ben ik een van hen, die zich meester maken van een deel van datgene wat hun niet toebehoort.
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."
Di›: «Non vi chiedo ricompensa alcuna, né sono fra coloro che vogliono imporsi.
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist).
Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.
Скажи [, Мухаммад]: «Я не требую у вас за это никакого вознаграждения, и я – не из тех, кто берет на себя непосильное».
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Say, ‹I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself.
De ki: «Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim.»
Say (Prophet Muhammad): ‹For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
(O Messenger) say to them, «I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender.
Say, «I do not ask you for any wage, and I am not an impostor.
Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth.
Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them.
Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection.
Sprich: «Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, noch bin ich der Heuchler einer
Скажи, (о Мухаммад!): ■ «Себе наград я не прошу за это ■ И от себя не измышляю то, ■ На что мне не было (Господнего) веленья.
Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: «Ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыймын, һәм мин Коръәнне үземнән чыгарып сөйләүчеләрдән түгелмен.
اے پیغمبر کہہ دو کہ میں تم سے اس کا صلہ نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں
فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں،
‹