سوره ص (38) آیه 86

قرآن، سوره ص (38) آیه 86

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 87
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 85

عربی

قُلْ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَ ما أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ

بدون حرکات عربی

قل ما أسئلكم عليه من أجر و ما أنا من المتكلّفين

خوانش

Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena

آیتی

بگو : من از شما مزدي نمي طلبم و نيستم از آنان که به دروغ چيزي بر خودمي بندند

خرمشاهی

بگو براى آن [رسالت] از شما مزدى نمى طلبم، و من از برخودبستگان نيستم.

کاویانپور

(يا پيامبر) بگو، من براى رسالتم مزدى از شما نمى‏خواهم و اهل تكلف هم نيستم (كه مطلبى از خود ميسازند).

انصاریان

بگو: من برای ابلاغ دین هیچ پاداشی از شما نمی خواهم و از کسانی که چیزی را از نزد خود می سازند [و ادعای باطل می کنند] نیستم.

سراج

(اى پيامبر) بگو نمى‏خواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مزدى و نيستم من از اهل تكلف

فولادوند

بگو: «مزدى بر اين [رسالت‏] از شما طلب نمى‏كنم و من از كسانى نيستم كه چيزى از خود بسازم و به خدا نسبت دهم.

پورجوادی

بگو: «من از شما پاداش طلب نمى‏كنم و از كسانى نيستم كه به دروغ چيزى بر خود مى‏بندند.

حلبی

بگو: از شما هيچ مزدى براى آن نمى‏خواهم، و از متكلّفان نيستم [هر چه مى‏گويم از روى وحى است و از خود چيزى نمى‏گويم‏].

اشرفی

بگو نمى‏خواهم از شما بر آن هيچ مزدى و نيستم من از بر خود بستگان

خوشابر مسعود انصاري

[اى پيامبر] بگو: بر [رساندن‏] قرآن مزدى از شما درخواست نمى‏كنم و از متكلّفان [نيز] نيستم

مکارم

(ای پیامبر!) بگو: «من برای دعوت نبوّت هیچ پاداشی از شما نمی‌طلبم، و من از متکلّفین نیستم! (سخنانم روشن و همراه با دلیل است!)»

مجتبوی

بگو: من از شما بر اين [پيامبرى‏] هيچ مزدى نمى‏خواهم، و من از تكلف‏كنندگان نيستم.

مصباح زاده

بگو نمى‏خواهم از شما بر آن هيچ مزدى و نيستم من از بر خود بستگان

معزی

بگو نپرسم شما را بر آن مزدى و نيستم من از رنج دهندگان

قمشه ای

(ای رسول، به امت) بگو: من مزد رسالت از شما نمی‌خواهم و من (بی حجت و برهان الهی مقام وحی و رسالت را) بر خود نمی‌بندم.

رشاد خليفه

بگو: من از شما هيچ مزدي نمي خواهم و من شياد نيستم.

Literal

Say: «I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling .

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist).

Arthur John Arberry

Say: ‹I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.

Asad

SAY [O Prophet]: «No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not. [The expression mutakallif denotes, primarily, «a person who takes too much upon himself», be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it indicates the Prophet’s disclaimer of any «supernatural» status.]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag geenerlei belooning van u, voor deze mijne prediking, noch ben ik een van hen, die zich meester maken van een deel van datgene wat hun niet toebehoort.

Free Minds

Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Non vi chiedo ricompensa alcuna, né sono fra coloro che vogliono imporsi.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist).

Kuliev E.

Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Я не требую у вас за это никакого вознаграждения, и я – не из тех, кто берет на себя непосильное».

Mohammad Habib Shakir

Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.

Palmer

Say, ‹I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim.»

Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): ‹For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.

QXP

(O Messenger) say to them, «I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender.

Reshad Khalifa

Say, «I do not ask you for any wage, and I am not an impostor.

Rodwell

Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth.

Sale

Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them.

Sher Ali

Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection.

Unknown German

Sprich: «Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, noch bin ich der Heuchler einer

V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!): ■ «Себе наград я не прошу за это ■ И от себя не измышляю то, ■ На что мне не было (Господнего) веленья.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: «Ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыймын, һәм мин Коръәнне үземнән чыгарып сөйләүчеләрдән түгелмен.

جالندہری

اے پیغمبر کہہ دو کہ میں تم سے اس کا صلہ نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.