سوره ص (38) آیه 88

قرآن، سوره ص (38) آیه 88

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 1
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 87

عربی

وَ لَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ

بدون حرکات عربی

و لتعلمنّ نبأه بعد حين

خوانش

WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin

آیتی

و شما مسلماً، پس از مدتي خواهيد فهميد.

خرمشاهی

و خبرش را پس از چندى خواهيد دانست.

کاویانپور

و بر صدق اين گفتار و حقايق پس از گذشت زمان بخوبى آگاه خواهيد شد.

انصاریان

و بی تردید پس از مدتی خبر [صدق حقّانیّت و ظهور عینی آیات و وعده های] آن را خواهید دانست.

سراج

و البته خواهيد دانست خبر قرآن را (آنچه در آنست از نويد و تهديد) پس از زمانى

فولادوند

و قطعاً پس از چندى خبر آن را خواهيد دانست.»

پورجوادی

بعد از اين از خبر آن آگاه خواهيد شد.

حلبی

و البتّه [درستى‏] خبر آن را پس از زمانى بدانيد.

اشرفی

و هر آينه خواهيد دانست خبرش را پس از مدتى

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى پس از مدّتى خبر [راستين بودن‏] آن را خواهيد دانست

مکارم

و خبر آن را بعد از مدّتی می‌شنوید!

مجتبوی

و هر آينه خبر آن را- يعنى آنچه در آن است از وعده و وعيد- پس از چندى- پيروزى اسلام يا مرگتان يا روز رستاخيز- خواهيد دانست.

مصباح زاده

و هر آينه خواهيد دانست خبرش را پس از مدتى

معزی

و هر آينه بدانيد داستانش را پس از زمانى

قمشه ای

و شما منکران بر صدق و حقیقت این مقال پس از چندی (هنگام مرگ و انتقال به آخرت) به خوبی آگاه می‌شوید.

رشاد خليفه

و شما مسلماً، پس از مدتي خواهيد فهميد.

Literal

And you will know (E) its news/information after a time/period of time

Al-Hilali Khan

«And you shall certainly know the truth of it after a while.»

Arthur John Arberry

and you shall surely know its tiding after a while.›

Asad

and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!»

Dr. Salomo Keyzer

En na een zekeren tijd zult gij zekerlijk weten, wat van het daarin geschonkene, waar is.

Free Minds

"And you will come to know its news after awhile."

Hamza Roberto Piccardo

E tra qualche tempo ne avrete certamente notizia».

Hilali Khan

"And you shall certainly know the truth of it after a while."

Kuliev E.

А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время».

M.-N.O. Osmanov

И непременно вы узнаете его истинное значение через некоторое время.

Mohammad Habib Shakir

And most certainly you will come to know about it after a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ye will come in time to know the truth thereof.

Palmer

and ye shall surely know its story after a time.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

Qaribullah

and after a while you shall know its news. ‹

QXP

And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time.»

Reshad Khalifa

«And you will certainly find out in awhile.»

Rodwell

And after a time shall ye surely know its message.

Sale

And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season.

Sher Ali

`And you shall, surely, know the truth of it after a while,›

Unknown German

Und ihr werdet sicherlich seine Kunde kennen nach einer Weile.»

V. Porokhova

И весть (об Истине), что в нем, ■ Вам через некий срок узнать настанет».

Yakub Ibn Nugman

Коръәннең хикмәтләрен яки Коръән кешеләргә иң зур нигъмәт икәнен бераз заман соңында белерсез. Дөньяда белмәсәгез ахирәттә белерсез!

جالندہری

اور تم کو اس کا حال ایک وقت کے بعد معلوم ہوجائے گا

طاہرالقادری

اور تمہیں تھوڑے ہی وقت کے بعد خود اِس کا حال معلوم ہو جائے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.