‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 88
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 1
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 87
وَ لَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
و لتعلمنّ نبأه بعد حين
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
و شما مسلماً، پس از مدتي خواهيد فهميد.
و خبرش را پس از چندى خواهيد دانست.
و بر صدق اين گفتار و حقايق پس از گذشت زمان بخوبى آگاه خواهيد شد.
و بی تردید پس از مدتی خبر [صدق حقّانیّت و ظهور عینی آیات و وعده های] آن را خواهید دانست.
و البته خواهيد دانست خبر قرآن را (آنچه در آنست از نويد و تهديد) پس از زمانى
و قطعاً پس از چندى خبر آن را خواهيد دانست.»
بعد از اين از خبر آن آگاه خواهيد شد.
و البتّه [درستى] خبر آن را پس از زمانى بدانيد.
و هر آينه خواهيد دانست خبرش را پس از مدتى
و به راستى پس از مدّتى خبر [راستين بودن] آن را خواهيد دانست
و خبر آن را بعد از مدّتی میشنوید!
و هر آينه خبر آن را- يعنى آنچه در آن است از وعده و وعيد- پس از چندى- پيروزى اسلام يا مرگتان يا روز رستاخيز- خواهيد دانست.
و هر آينه خواهيد دانست خبرش را پس از مدتى
و هر آينه بدانيد داستانش را پس از زمانى
و شما منکران بر صدق و حقیقت این مقال پس از چندی (هنگام مرگ و انتقال به آخرت) به خوبی آگاه میشوید.
و شما مسلماً، پس از مدتي خواهيد فهميد.
And you will know (E) its news/information after a time/period of time
«And you shall certainly know the truth of it after a while.»
and you shall surely know its tiding after a while.›
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!»
En na een zekeren tijd zult gij zekerlijk weten, wat van het daarin geschonkene, waar is.
"And you will come to know its news after awhile."
E tra qualche tempo ne avrete certamente notizia».
"And you shall certainly know the truth of it after a while."
А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время».
И непременно вы узнаете его истинное значение через некоторое время.
And most certainly you will come to know about it after a time.
And ye will come in time to know the truth thereof.
and ye shall surely know its story after a time.›
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
and after a while you shall know its news. ‹
And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time.»
«And you will certainly find out in awhile.»
And after a time shall ye surely know its message.
And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season.
`And you shall, surely, know the truth of it after a while,›
Und ihr werdet sicherlich seine Kunde kennen nach einer Weile.»
И весть (об Истине), что в нем, ■ Вам через некий срок узнать настанет».
Коръәннең хикмәтләрен яки Коръән кешеләргә иң зур нигъмәт икәнен бераз заман соңында белерсез. Дөньяда белмәсәгез ахирәттә белерсез!
اور تم کو اس کا حال ایک وقت کے بعد معلوم ہوجائے گا
اور تمہیں تھوڑے ہی وقت کے بعد خود اِس کا حال معلوم ہو جائے گا،
‹