سوره الزمر (39) آیه 2

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 2

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 3
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 1

عربی

إِنَّا أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصاً لَهُ الدِّينَ

بدون حرکات عربی

إنّا أنزلنا إليك الكتاب بالحقّ فاعبد اللّه مخلصا له الدّين

خوانش

Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi faoAAbudi Allaha mukhlisan lahu alddeena

آیتی

ما اين کتاب را به ، راستي بر تو نازل کرديم پس خدا را بپرست و دين خود براي او خالص گردان

خرمشاهی

ما كتاب آسمانى را به راستى و درستى بر تو نازل كرده ايم، پس خداوند را در حالى كه دين خود را براى او پاك و پيراسته مى دارى بپرست.

کاویانپور

ما اين كتاب را بحق بر تو نازل كرديم. پس (بشكرانه اين نعمت بزرگ) خدا را از روى خلوص عقيده پرستش كن كه دين خالص مخصوص خداست.

انصاریان

بی تردید ما این کتاب را به حقّ و درستی به سوی تو نازل کردیم، پس خدا را در حالی که اعتقاد و ایمان را برای او [از هرگونه شرکی] خالص می کنی، بپرست.

سراج

البته ما نازل كرديم بسوى تو قرآن را براستى و درستى پس بپرست خداى را در حاليكه پاك كننده باشى براى او پرستش را (از شرك)

فولادوند

ما [اين‏] كتاب را به حق به سوى تو فرود آورديم، پس خدا را -در حالى كه اعتقاد [خود] را براى او خالص‏كننده‏اى- عبادت كن.

پورجوادی

ما اين كتاب را به راستى بر تو نازل كرديم. خدا را بپرست و دين خود را براى او خالص كن.

حلبی

بيگمان ما كتاب را بحقّ بسوى تو نازل كرديم، پس خدا را در دين خالصانه عبادت كن.

اشرفی

بدرستيكه ما فرو فرستاديم بتو كتاب را براستى پس بپرست خدا را خالص دارنده برايش دين را

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان ما كتاب را به حق به تو نازل كرده‏ايم، پس خدا را در حالى كه پرستش [خويش‏] را براى او خالص مى‏دارى، بندگى كن

مکارم

ما این کتاب را بحقّ بر تو نازل کردیم؛ پس خدا را پرستش کن و دین خود را برای او خالص گردان!

مجتبوی

همانا ما اين كتاب را براستى و درستى به تو فرو فرستاديم، پس خداى را بپرست در حالى كه دين را ويژه او كرده باشى.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرو فرستاديم بتو كتاب را براستى پس بپرست خدا را خالص دارنده برايش دين را

معزی

همانا فرستاديم بسوى تو كتاب را به حقّ پس پرستش كن خدا را پاك كننده براى او دين را

قمشه ای

ما این کتاب را بر تو به حق فرستادیم پس (به شکرانه این نعمت بزرگ) خدای را پرستش کن در حالی که دین را برای او خالص گردانیده باشی (و دل از غیر حق بگردانی).

رشاد خليفه

ما اين كتاب آسماني را به حقيقت بر تو نازل كرديم؛ خدا را پرستش كن، دين خود را فقط به او اختصاص بده.

Literal

That We, We descended to you The Book with the truth so worship God faithful, loyal/devoted to him (in) the religion.

Al-Hilali Khan

Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship).

Arthur John Arberry

We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.

Asad

for, behold, it is We who have bestowed this revelation upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij hebben u dit boek met waarheid geopenbaard: dient dus God, en vertoont hun den waren godsdienst.

Free Minds

We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him.

Hamza Roberto Piccardo

In verità ti abbiamo rivelato il Libro con la Verità; adora dunque Allah e rendiGli un culto sincero.

Hilali Khan

Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship).

Kuliev E.

Мы ниспослали тебе Писание во истине. Поклоняйся же Аллаху, очищая перед Ним веру.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы ниспослали тебе Писание (т. е. Коран) в истине. Посему поклоняйся Аллаху, будучи искренним в вере.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).

Palmer

Verily, we have sent down to thee the Book in truth, then serve God, being sincere in religion unto Him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Emin ol, bu Kitap’ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız ona özgüleyerek Allah’a ibadet et/O’nun için iş yapıp değer üret!

Qaribullah

We have sent down the Book with the truth to you (Prophet Muhammad), therefore worship Allah, and make your religion sincerely His.

QXP

Behold, it is We Who have revealed this Book to you (O Prophet) setting forth the Truth. Therefore, serve Allah sincere in your Faith in Him alone.

Reshad Khalifa

We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone.

Rodwell

We have sent down the Book to thee with the truth: serve thou God then, and be sincere in thy worship:

Sale

Verily We have revealed this book unto thee with truth: Wherefore serve God, exhibiting the pure religion unto Him.

Sher Ali

Surely, it is WE Who have revealed the Book to thee comprising the whole truth, so worship ALLAH, being sincere to HIM in obedience.

Unknown German

Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt; so diene denn Allah, in lauterem Gehorsam gegen Ihn.

V. Porokhova

Мы ниспослали эту Книгу в Истине тебе, ■ А потому Аллаху поклоняйся ■ И в этой вере искренность блюди.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръәнне хаклык белән иңдердек, динне ширек вә риядан пакьләп Аллаһуның Үзенә генә ихлас гыйбадәт кыл!

جالندہری

(اے پیغمبر) ہم نے یہ کتاب تمہاری طرف سچائی کے ساتھ نازل کی ہے تو خدا کی عبادت کرو (یعنی) اس کی عبادت کو (شرک سے) خالص کرکے

طاہرالقادری

بے شک ہم نے آپ کی طرف (یہ) کتاب حق کے ساتھ نازل کی ہے تو آپ اﷲ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.