سوره الزمر (39) آیه 3

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 3

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 4
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 2

عربی

أَلا لِلَّهِ الدِّينُ الْخالِصُ وَ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ ما نَعْبُدُهُمْ إِلاَّ لِيُقَرِّبُونا إِلَى اللَّهِ زُلْفى إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي ما هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي مَنْ هُوَ كاذِبٌ كَفَّارٌ

بدون حرکات عربی

ألا للّه الدّين الخالص و الّذين اتّخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلاّ ليقرّبونا إلى اللّه زلفى إنّ اللّه يحكم بينهم في ما هم فيه يختلفون إنّ اللّه لا يهدي من هو كاذب كفّار

خوانش

Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun

آیتی

آگاه باش که دين خالص از آن خداست و آنان که سواي او ديگري را به خدايي ، گرفتند ، گفتند : اينان را از آن رو مي پرستيم تا وسيله نزديکي ما به خداي يکتا شوند و خدا در آنچه اختلاف مي کنند ميانشان حکم خواهد کرد خدا آن را که دروغگو و ناسپاس باشد هدايت نمي کند

خرمشاهی

هان دين خالص خداى راست، و كسانى كه به جاى او سرورانى به پرستش مى گيرند [و مدعى مى شوند] آنان را جز براى اين نمى پرستيم كه ما را با تقربى به خداوند نزديك گردانند، بيگمان خداوند در آنچه ايشان در آن اختلاف دارند، در ميانشان داورى خواهد كرد; كه خداوند كسى را

کاویانپور

آگاه باش كه دين خالص تنها براى خداست و كسانى كه غير خدا را براى پرستش و عبادت مى‏گيرند و مى‏گويند: ما بتها را نمى‏پرستيم مگر بخاطر اينكه ما را با شفاعت بدرگاه خدا نزديك سازند. البته خدا (عذر و بهانه آنان را هرگز نمى‏پذيرد و) روز قيامت ميان آنان در آنچه اختلاف ميكردند، قضاوت و حكم خواهد كرد و خدا كسى را كه دروغگو و ناسپاس است هدايت نميكند.

انصاریان

آگاه باشید! که دین خالص ویژه خداست، و آنان که به جای خدا سرپرستان و معبودانی برگزیده اند [و می گویند:] ما آنان را جز برای اینکه ما را هر چه بیشتر به خدا نزدیک کنند، نمی پرستیم. بی تردید خدا میان آنان [و مؤمنان] درباره آنچه که اختلاف می کنند [و آن آیین توحید و شرک است] داوری خواهد کرد؛ قطعاً خدا آن کس را که دروغگو و بسیار ناسپاس است، هدایت نمی کند.

سراج

بدانيد از آن خداست پرستيدن پاك (از شرك) و آنانكه بگرفتند جز خدا دوستانى (سرپرستانى كه تدبير كارها كنند مى‏گويند) نمى‏پرستيم آنها را مگر براى آنكه نزديك گردانند ما را بخدا نزديك گردانيدنى بيگمان خدا داورى مى‏كند ميان مشركان در باره معبودانى كه ايشان در باره (حقانيت) آن اختلاف مى‏كنند زيرا خدا راهنمائى نمى‏كند كسى را كه او دروغگو و بس ناسپاس است

فولادوند

آگاه باشيد: آيين پاك از آنِ خداست، و كسانى كه به جاى او دوستانى براى خود گرفته‏اند [به اين بهانه كه:] ما آنها را جز براى اينكه ما را هر چه بيشتر به خدا نزديك گردانند، نمى‏پرستيم، البته خدا ميان آنان در باره آنچه كه بر سر آن اختلاف دارند، داورى خواهد كرد. در حقيقت، خدا آن كسى را كه دروغ‏پرداز ناسپاس است هدايت نمى‏كند.

پورجوادی

آگاه باش كه دين خالص از آن خداست و آنان كه غير از او ديگرى را معبود خود گرفتند: «كه بدين منظور اينها را مى‏پرستيم تا ما را به خدا نزديك كنند.» خداوند در اختلاف ميان آنها داورى خواهد كرد، خداوند دروغگويان ناسپاس را هدايت نمى‏كند.

حلبی

آگاه باش، كه دين خالص خداى راست و كسانى كه جز خدا دوستانى مى‏گيرند، [مى‏گويند]: آنها را نمى‏پرستيم مگر براى آنكه ما را به سوى خود نزديك كنند نزديك كردنى، بيگمان خدا ميانشان حكم مى‏كند در آنچه آنها در آن اختلاف مى‏كنند، به يقين خدا هدايت نمى‏كند كسى را كه دروغگوى ناسپاس است.

اشرفی

آگاه باشيد كه خدا راست دين خالص و آنان كه گرفتند از غير او دوستان كه نمى‏پرستيم آنها را مگر براى اينكه نزديك كنند ما را بخدا نزديك كردنى بدرستيكه خدا حكم ميكند ميانشان در آنچه ايشان در آن اختلاف ميكنند بدرستيكه خدا هدايت نمى‏كند آنرا كه او دروغگوى ناسپاس است

خوشابر مسعود انصاري

بدان كه پرستش ناب از آن خداست. و كسانى كه به جاى او دوستانى گرفتند [گويند:] آنان را نمى‏پرستيم جز براى آنكه ما را گامى به خدا نزديك سازند. بى گمان خداوند بين آنان در [باره‏] آنچه آنان در آن اختلاف مى‏ورزند، داورى مى‏كند. خداوند كسى را كه او دروغگويى ناسپاس است، هدايت نمى‏كند

مکارم

آگاه باشید که دین خالص از آن خداست، و آنها که غیر خدا را اولیای خود قرار دادند و دلیلشان این بود که: «اینها را نمی‌پرستیم مگر بخاطر اینکه ما را به خداوند نزدیک کنند»، خداوند روز قیامت میان آنان در آنچه اختلاف داشتند داوری می‌کند؛ خداوند آن کس را که دروغگو و کفران‌کننده است هرگز هدایت نمی‌کند!

مجتبوی

آگاه باشيد كه خداى راست دين پاك و ويژه و آنان كه جز او دوستان و سرپرستانى گرفتند، [گويند:] ما آنها- بتان- را نمى‏پرستيم مگر براى اينكه ما را به خدا نزديك سازند همانا خدا ميانشان- ميان مشركان و موحدان- در آنچه در باره آن اختلاف مى‏كنند حكم خواهد كرد. همانا خدا كسى را كه دروغگو و كافر و ناسپاس است راه ننمايد.

مصباح زاده

آگاه باشيد كه خدا راست دين خالص و آنان كه گرفتند از غير او دوستان كه نمى‏پرستيم آنها را مگر براى اينكه نزديك كنند ما را بخدا نزديك كردنى بدرستى كه خدا حكم ميكند ميانشان در آنچه ايشان در آن اختلاف ميكنند بدرستى كه خدا هدايت نمى‏كند آنرا كه او دروغگوى ناسپاس است

معزی

همانا براى خدا است دين پاك و آنان كه بگرفتند جز وى دوستانى نمى پرستيمشان مگر تا نزديك گردانند ما را بسوى خدا جايگاهى همانا خدا حكم كند ميان ايشان در آنچه در آن اختلاف كنند همانا خداى رهبرى نكند آن را كه او است دروغگوى ناسپاس

قمشه ای

آگاه باشید که دین خالص (بی هیچ شرک و ریا) برای خداست، و آنان که غیر خدا را (چون بتان و فرعونان) به دوستی و پرستش برگرفتند (گفتند) ما آن بتان را نمی‌پرستیم مگر برای اینکه ما را به درگاه خدا نیک مقرب گردانند. خدا البته (این عذر نپذیرد و) میان آنها در آنچه اختلاف می‌کنند حکم خواهد کرد، که خدا هرگز آن کس را که بسیار دروغگو و کافر نعمت است هدایت نخواهد کرد.

رشاد خليفه

دين مطلقاً بايد تنها به خدا اختصاص داده شود. كساني كه غير از او اوليايي قرار مي دهند، مي گويند: ما آنها را معبود خود قرار داديم، فقط براي آنكه ما را به خدا نزديك ‌تر كنند؛ زيرا آنها مقربند و مقام بهتري دارند! خدا درباره اختلافاتشان قضات خواهد كرد. خدا چنين دروغگويان كافري را هدايت نمي كند.

Literal

Is not to God the religion the clear/pure? And those who took from other than Him guardians/allies (they say): We do not worship them except to near/approach us to God, (an) approachment/ degree .» That truly God judges/rules between them in what they are in it differing/disputing , that truly God does not guide who he is lying/denying/falsifying , (an insistent) disbeliever.

Al-Hilali Khan

Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya (protectors and helpers) besides Him (say): «We worship them only that they may bring us near to Allah.» Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.

Arthur John Arberry

Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him — ‹We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God› — surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.

Asad

Is it not to God alone that all sincere faith is due? And yet, they who take for their protectors aught beside Him [are wont to say], «We worship them for no other reason than that they bring us nearer to God.» [This relates not only to the worship of saints, angels and «deified» persons as such, but also to that of their symbolic repres
entations (statues, pictures, relics, etc.) and, in the case of defunct human personalities, of their real or reputed tombs. Since all such practices are based on the worshipper’s hope of «mediation» between himself and God, they obviously conflict with the concept of His omniscience and justice, and are, therefore – notwithstanding their widespread occurrence – utterly rejected by the Quran.] Behold, God will judge between them [on Resurrection Day] with regard to all wherein they differ [from the truth]: [I.e., between those worshippers and the spiritual leaders who have led them astray (cf. 34:31-33).] for, verily, God does not grace with His guidance anyone who is bent on lying [to himself^ and is] stubbornly ingrate! [Cf. 6:22-24 and the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Zijt gij Gode geen waren godsdienst verschuldigd? Maar wat hen betreft, die zich andere beschermers naast hem uitkiezen, zeggende: Wij aanbidden hen alleen, opdat zij ons nader tot God zouden mogen brengen, waarlijk, God zal tusschen hen richten, nopens hetgeen waaromtrent zij verschillen. Waarlijk, God zal dengeen niet richten, die leugenaar of ondankbaar is.

Free Minds

Absolutely, to God is the true system. And those who set up allies besides Him: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them in what they dispute. Surely, God does not guide him who is a liar, a rejecter.

Hamza Roberto Piccardo

Non appartiene forse ad Allah il culto sincero? Coloro che si prendono padroni all’infuori di Lui [si giustificano dicendo]: «Li adoriamo solo perché ci avvicinano ad Allah». Giudicherà tra loro Allah, in merito alle loro divergenze. Allah non guida chi è bugiardo, ingrato.

Hilali Khan

Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.

Kuliev E.

Воистину, чистая вера может быть посвящена одному Аллаху. А те, которые взяли себе вместо Него других покровителей и помощников, говорят: «Мы поклоняемся им только для того, чтобы они приблизили нас к Аллаху как можно ближе». Аллах рассудит их в том, в чем они расходились во мнениях. Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто лжет и не верует.

M.-N.O. Osmanov

О да! Искренняя вера [может быть] только в Аллаха. А те, которые признали других покровителей кроме Него, [утверждали]: «Мы поклоняемся им только ради того, чтобы они приблизили нас к Аллаху как можно больше». Аллах рассудит их в том, в чем они противоречат [друг другу]. Воистину, Аллах не наставит на прямой путь лжецов и неверных.

Mohammad Habib Shakir

Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.

Palmer

Aye! God’s is the sincere religion: and those who take beside Him patrons – ‹We do not serve them save that they may bring us near to God – ‹Verily, God will judge between them concerning that whereon they do dispute. Verily, God guides not him who is a misbelieving liar.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı-duru din yalnız ve yalnız Allah’ındır! O’nun yanında birilerini daha veliler edinerek, «Biz onlara, bizi Allah’a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz.» diyenlere gelince, hiç kuşkusuz, Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz.

Qaribullah

Is it not that the sincere religion belongs to Allah? As for those who choose guardians, other than Him, (saying): ‹We only worship them so that they will bring us near to Allah, ‹ Indeed, Allah will judge between them concerning their differences. Indeed, Allah does not guide he who is an unthankful liar.

QXP

Know and make it known that the Pristine Religion is for Allah and from Him alone. And yet, they who take patrons besides Him say, «We worship them for no other reason than they bring us nearer to Allah.» (5:35), (10:18), (17:57). Behold, Allah judges them (right in this Revelation) concerning that wherein they differ. Verily, Allah does not intervene to guide anyone who is a liar unto himself, thankless to his own detriment.

Reshad Khalifa

Absolutely, the religion shall be devoted to GOD alone. Those who set up idols beside Him say, «We idolize them only to bring us closer to GOD; for they are in a better position!» GOD will judge them regarding their disputes. GOD does not guide such liars, disbelievers.

Rodwell

Is not a sincere worship due to God? But they who take others beside him as lords saying, «We serve them only that they may bring us near to God» – God will judge between them and the faithful, concerning that wherein they are at variance. Verily God will not guide him who is a liar, an infidel.

Sale

Ought not the pure religion to be exhibited unto God? But as to those who take other patrons besides Him, saying, we worship them only that they may bring us nearer unto God; verily God will judge between them concerning that wherein they disagree. Surely God will not direct him who is a liar, or ungrateful.

Sher Ali

Remember, it is to ALLAH alone that sincere obedience is due. And those who take as protectors others beside HIM, say, `We serve them only that they may bring us near to ALLAH in station.› Surely, ALLAH will judge between them concerning that wherein they differ. Surely, ALLAH guides not him who is an ungrateful liar.

Unknown German

Fürwahr, Allah (allein) gebührt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu Beschützern nehmen statt Ihn (sprechen): «Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen.» Allah wird zwischen ihnen richten über das, worin sie uneins sind. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist.

V. Porokhova

Ужели искренность в сей вере ■ Назначена не для Аллаха? ■ Но те, кто в покровители себе ■ Берет других, опричь Аллаха, (Говорят): ■ «Мы служим им лишь для того, ■ Чтобы они приблизили нас к Богу ■ Своею близостью к Нему». ■ Аллах меж ними, истинно, рассудит ■ Все то, в чем разошлись они. ■ Не поведет Господь по праведной стезе ■ Того, кто лжив и нечестив.

Yakub Ibn Nugman

Әгаһ булыгыз! Ширектән вә риядан пакь булган дин – Аллаһуга хастыр. Аллаһудан башка сынымнарны дус тоткан мөшрикләр, без аларга гыйбадәт кылмыйбыз, мәгәр безне Аллаһуга якын кылсыннар өчен генә аларга гыйбадәт кылабыз. Аллаһ кыямәт көнендә мөэминнәр илә мөшрикләр арасын дин эшләрендә ихътилаф иткәннәре өчен хөкем итәр. Дөреслектә Аллаһ Исламга көферлек итүчене вә ялганчыны туры юлга күндермәс.

جالندہری

دیکھو خالص عبادت خدا ہی کے لئے (زیبا ہے) اور جن لوگوں نے اس کے سوا اور دوست بنائے ہیں۔ (وہ کہتے ہیں کہ) ہم ان کو اس لئے پوجتے ہیں کہ ہم کو خدا کا مقرب بنادیں۔ تو جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں خدا ان میں ان کا فیصلہ کردے گا۔ بےشک خدا اس شخص کو جو جھوٹا ناشکرا ہے ہدایت نہیں دیتا

طاہرالقادری

(لوگوں سے کہہ دیں:) سُن لو! طاعت و بندگی خالصۃً اﷲ ہی کے لئے ہے، اور جن (کفّار) نے اﷲ کے سوا (بتوں کو) دوست بنا رکھا ہے، وہ (اپنی بُت پرستی کے جھوٹے جواز کے لئے یہ کہتے ہیں کہ) ہم اُن کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اﷲ کا مقرّب بنا دیں، بے شک اﷲ اُن کے درمیان اس چیز کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں، یقیناً اﷲ اس شخص کو ہدایت نہیں فرماتا جو جھوٹا ہے، بڑا ناشکر گزار ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.