سوره الزمر (39) آیه 4

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 4

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 5
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 3

عربی

لَوْ أَرادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَداً لاَصْطَفى مِمَّا يَخْلُقُ ما يَشاءُ سُبْحانَهُ هُوَ اللَّهُ الْواحِدُ الْقَهَّارُ

بدون حرکات عربی

لو أراد اللّه أن يتّخذ ولدا لاصطفى ممّا يخلق ما يشاء سبحانه هو اللّه الواحد القهّار

خوانش

Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu

آیتی

اگر خدا مي خواست که براي خود فرزندي بر گيرد ، از ميان مخلوقات خود هر چه را که مي خواست بر مي گزيد منزه است اوست خداي يکتاي قهار

خرمشاهی

اگر خداوند مى خواست كه فرزندى [براى خود] برگزيند، آنچه مى خواست از ميان آنچه آفريده است، برمى گزيد; اما او [از اين نسبته] منزه است; او خداوند يگانه قهار است.

کاویانپور

اگر خدا مى‏خواست فرزندى اختيار كند، مسلما از مخلوقاتش هر كه را ميخواست انتخاب مى‏كرد. منزه است او، خدايى كه واحد قهار است.

انصاریان

اگر [بر فرض محال] خدا می خواست برای خود فرزندی بگیرد، همانا از میان آفریده هایش آنچه را خودش می خواست برمی گزید [نه اینکه شما برای او انتخاب کنید]؛ منزّه است او [از آنکه برای او فرزندی باشد] اوست خدای یگانه و قهّار.

سراج

اگر مى‏خواست خدا بگيرد فرزندى (چنانچه مشركان گويند) بيگمان اختيار مى‏كرد از آنچه مى‏آفريند آنچه را مى‏خواست منزه است خدا را (از آنچه مشركان گويند) او خداى يكتاى قهار است

فولادوند

اگر خدا مى‏خواست براى خود فرزندى بگيرد، قطعاً از [ميان‏] آنچه خلق مى‏كند، آنچه را مى‏خواست برمى‏گزيد. منزّه است او، اوست خداى يگانه قهار.

پورجوادی

اگر خدا مى‏خواست فرزندى بگيرد آنچه را مى‏خواست از ميان مخلوقاتش برمى‏گزيد، او منزه است، او خداوند يكتاى قهار است.

حلبی

اگر خدا مى‏خواست كه فرزندى بگيرد، البته بر مى‏گزيد از آنچه مى‏آفريند آن را كه مى‏خواهد پاكى او راست كه او خداى يكتاى شكننده كام دشمنان است.

اشرفی

اگر خواسته بود خدا كه بگيرد فرزندى هر آينه برگزيده بود از آنچه مى‏آفريند آنچه را كه ميخواست منزه است او او خداى يكتاى قهار است

خوشابر مسعود انصاري

اگر خداوند مى‏خواست كه فرزندى بگيرد، به يقين از آنچه مى‏آفريند چيزى را كه مى‏خواست بر مى‏گزيد. او پاك و منزّه است. او خداوند يگانه قهّار است

مکارم

اگر (بفرض محال) خدا می‌خواست فرزندی انتخاب کند، از میان مخلوقاتش آنچه را می‌خواست برمیگزید؛ منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)! او خداوند یکتای پیروز است!

مجتبوی

اگر خدا مى‏خواست كه فرزندى گيرد، از ميان آنچه مى‏آفريند آنچه مى‏خواست برمى‏گزيد. پاك و منزه است او اوست خداى يگانه بر همه چيره.

مصباح زاده

اگر خواسته بود خدا كه بگيرد فرزندى هر آينه برگزيده بود از آنچه ميافريند آنچه را كه ميخواست منزه است او او خداى يكتاى قهار است

معزی

اگر مى خواست خدا كه بگيرد فرزندى هر آينه برمى گزيد از آنچه مى آفريد هر چه را مى خواست منزّه است او است خداوند يكتاى خشم آور

قمشه ای

اگر خدا می‌خواست فرزندی اختیار کند همانا هر که را از مخلوقاتش خواستی بر می‌گزید (و لیکن این نقص است و) او (از هر گونه نقص و آلایش) پاک و منزه است، او خدای فرد قهّار بی‌مانند است.

رشاد خليفه

اگر خدا مي خواست پسري داشته باشد، مي توانست هر كه را بخواهد از ميان مخلوقاتش برگزيند. تجليل او را؛ اوست خدا، يكتا، والاترين.

Literal

If God wanted/intended that (E) He takes a child (son), He would have chosen/purified from who He created, what He wills/wants, His praise/glory, He is God, the one the defeator/conqueror (E) .

Al-Hilali Khan

Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible.

Arthur John Arberry

Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.

Asad

Had God willed to take Unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created – [but] limitless is He in His glory! [The implication is this: Since God is almighty, He can have or do anything that He wills; and so, if He wanted, He could «take unto Himself a son» (which is an allusion to the Christian doctrine of Jesus as «the son of God»). Since, however, He is «limitless in His glory» – i.e., complete in His excellence and utterly remote from all imperfection – He is ipso facto remote from the incompleteness inherent in the need of, or desire for, progeny, which logically precludes the possibility of His having a «son». (Cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note.)] He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists!

Dr. Salomo Keyzer

Indien God begeerd zou hebben, een zoon te bezitten, zou hij zeker naar zijn welbehagen gekozen hebben, uit datgene wat hij geschapen heeft. Maar zoo iets zij verre van hem! Hij is de eenige, de almachtige God.

Free Minds

If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.

Hamza Roberto Piccardo

Se Allah avesse voluto darSi un figlio, avrebbe scelto chi voleva tra ciò che ha creato. Gloria a Lui! Egli è Allah, l’Unico, il Dominatore.

Hilali Khan

Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible.

Kuliev E.

Если бы Аллах захотел иметь детей, то Он избрал бы из Своих творений того, кого бы пожелал. Пречист Он! Он – Аллах, Единственный, Всемогущий.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Аллах захотел иметь детей, то избрал бы из того, что Он творит, то, что Ему угодно. Хвала Ему! Он – Аллах, единый, могущественный.

Mohammad Habib Shakir

If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath cre
ated. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.

Palmer

Had God wished to take to Himself a child, He would have chosen what He pleased from what He creates;- celebrated be His praises! He is God, the one, the victorious.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle bir şeyden arınmıştır O. Allah’tır, Vahîd’dir, Kahhâr’dır O.

Qaribullah

If Allah had desired to take a son, He would have chosen whatever He willed out of His creation. Exaltations to Him! He is Allah, the One, the Conqueror.

QXP

And if Allah had willed to take unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of what He has created. Infinite is He in His Glory! He is Allah, the One, the Overpowering. (Utterly remote from all imperfection, Allah is in no need or desire of having an offspring).

Reshad Khalifa

If GOD wanted to have a son, He could have chosen whomever He willed from among His creations. Be He glorified; He is GOD, the One, the Supreme.

Rodwell

Had God desired to have had a son, he had surely chosen what he pleased out of his own creation. But praise be to Him! He is God, the One, the Almighty.

Sale

If God had been minded to have had a son, He had surely chosen what He pleased out of that which He hath created. But far be such a thing from Him! He is the sole, the almighty God.

Sher Ali

If ALLAH had desired to take to Himself a son, HE could have chosen whom HE pleased out of what HE creates. Holy is HE ! HE is ALLAH, the One, the Most Supreme.

Unknown German

Hätte Allah Sich einen Sohn zugesellen wollen, Er hätte wählen können, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschafft. Preis Ihm! Er ist Allah, der Einige, der Allbezwingende.

V. Porokhova

И если бы Аллах желал взять сына на Себя, ■ Избрал бы Он, кого хотел, ■ Из тех, кого Он сам же создал. ■ Хвала Ему! (Он выше всех земных желаний.) ■ Он есть Аллах, Един и всемогущ!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ бала тотарга теләсә иде, Үзе халык иткән мәхлуклардан теләгәнен ихтыяр итәр иде. Ләкин Аллаһ бала тотмактан пакь булды. Ул – Аллаһ ялгыздыр, көч ияседер.

جالندہری

اگر خدا کسی کو اپنا بیٹا بنانا چاہتا تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا انتخاب کرلیتا۔ وہ پاک ہے وہی تو خدا یکتا (اور) غالب ہے

طاہرالقادری

اگر اﷲ ارادہ فرماتا کہ (اپنے لئے) اولاد بنائے تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا منتخب فرما لیتا، وہ پاک ہے، وہی اﷲ ہے جو یکتا ہے سب پر غالب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.