سوره الزمر (39) آیه 6

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 6

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 7
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 5

عربی

خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْها زَوْجَها وَ أَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ الأَْنْعامِ ثَمانِيَةَ أَزْواجٍ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهاتِكُمْ خَلْقاً مِنْ بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُماتٍ ثَلاثٍ ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ

بدون حرکات عربی

خلقكم من نفس واحدة ثمّ جعل منها زوجها و أنزل لكم من الأنعام ثمانية أزواج يخلقكم في بطون أمّهاتكم خلقا من بعد خلق في ظلمات ثلاث ذلكم اللّه ربّكم له الملك لا إله إلاّ هو فأنّى تصرفون

خوانش

Khalaqakum min nafsin wahidatin thumma jaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina al-anAAami thamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooni ommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatin thalathin thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoona

آیتی

شما را از يک تن بيافريد و از آن يک تن زنش را آفريد و برايتان از، چارپايان هشت جفت بيافريد شما را در شکم مادرتان در چند مرحله در درون تاريکيهاي سه گانه آفرينش بخشيد اين است خداي يکتا پروردگار شما فرمانروايي از آن اوست خدايي جز او نيست پس چگونه رويگردانتان مي سازند ؟

خرمشاهی

شما را از تنى يگانه آفريد، سپس همسرش را از او پديد آورد، و براى شما هشت قسم از چارپايان آفريد; و خود شما را در شكم مادرانتان، آفرينشى پس از آفرينشى در ميان تاريكيهاى سه گانه مى آفريند; اين چنين است خداوند پروردگارتان، كه فرمانروايى او راست، خدايى جز او ني

کاویانپور

شما را از تنى واحد آفريد. سپس او را همسرى خلق كرد و براى استفاده شما نوع بشر از چهار پايان هشت زوج (شتر و گاو و گوسفند و بز) آفريد شما را از شكم مادرتان با تحولات گوناگون (خلقتى از پس خلقت ديگر) در تاريكى‏هاى سه گانه مى‏آفريند. اينست قدرت خدايى كه پروردگار شماست. ملك و فرمانروايى جهان مخصوص اوست. هيچ معبودى بجز او نيست. پس، از درگاه خدا به كجا ميرويد؟

انصاریان

شما را از یک تن آفرید، سپس همسرش را از او پدید آورد، و از چهارپایان [شتر و گاو و گوسفند و بز به اعتبار یک نر و یک ماده] هشت زوج آفرید، شما را در شکم های مادرانتان آفرینشی پس از آفرینشی دیگر در میان تاریکی های سه گانه [شکم و رحم و مشیمه] به وجود آورد. این است خدا پروردگار شما که فرمانروایی [مطلق بر همه هستی] ویژه اوست، معبودی جز او نیست، پس چگونه شما را از حق بازمی گردانند؟

سراج

خدا آفريد شما را از يكتن (آدم ابو البشر) پس آفريد از وى جفت او (حوا) را و بيافريد براى شما از چهارپايان هشت صنف (نر و ماده از شتر، گاو، گوسفند، بز) مى‏آفريند شما را در شكمهاى مادرانتان آفريدنى پس از آفريدنى در تاريكيهاى سه گانه آنكه اين كارها كند خداست كه پروردگار شماست تنها از آن وى است پادشاهى نيست هيچ معبود بسزا جز او پس بكجا برگردانيده مى‏شويد (از راه حق)

فولادوند

شما را از نفسى واحد آفريد، سپس جفتش را از آن قرار داد، و براى شما از دامها هشت قسم پديد آورد. شما را در شكمهاى مادرانتان آفرينشى پس از آفرينشى [ديگر] در تاريكيهاى سه گانه: [مَشيمه و رحم و شكم‏] خلق كرد. اين است خدا، پروردگار شما، فرمانروايى [و حكومت مطلق‏] از آنِ اوست. خدايى جز او نيست، پس چگونه [و كجا از حق‏] برگردانيده مى‏شويد؟

پورجوادی

او شما را از يك تن آفريد و همسر او را از جنس خودش. از چارپايان برايتان هشت جفت پديد آورد و شما را در شكم مادرانتان در تاريكى سه گانه مرحله به مرحله آفريد، اين خدا پروردگار شماست كه فرمانروايى از آن اوست و جز او معبودى نيست، پس به كجا رو مى‏آوريد؟

حلبی

شما را از يك تن آفريد، پس جفت او را از او آفريد، و براى شما از چهارپايان هشت زوج [چهار جفت از گاو و گوسفند و شتر و بز] بيافريد. شما را در شكمهاى مادرانتان مى‏آفريند آفرينشى از پس آفرينشى در تاريكى‏هاى سه گانه [شكم و زهدان و مشيمه‏]. اين است پروردگار شما، او راست فرمانروايى، خدايى نيست جز او، پس چگونه شما را از راه راست بر مى‏گردانند؟

اشرفی

آفريده شما را از نفسى واحد سپس قرار داده از آن همسرش را و فرو فرستاده براى شما از چهارپايان هشت جفت ميافريند شما را در شكمهاى مادرانتان آفرينشى از پس آفرينشى در تاريكى‏هاى سه گانه اينست خدا پروردگار شما او راست پادشاهى نيست الهى جز او پس كجا برميگرديد

خوشابر مسعود انصاري

شما را از يك تن آفريد سپس همسرش را از آن پديد آورد. و از چارپايان هشت نوع براى شما آفريد شما را در شكمهاى مادرانتان با آفرينشهاى پياپى در تاريكيهاى سه‏گانه مى‏آفريند. خداوند، پروردگارتان اين است كه فرمانروايى از آن اوست. معبود [راستينى‏] جز او نيست، پس [از حقّ‏] به كجا برگردانده مى‏شويد؟

مکارم

او شما را از یک نفس آفرید، و همسرش را از (باقیمانده گِل) او خلق کرد؛ و برای شما هشت زوج از چهارپایان ایجاد کرد؛ او شما را در شکم مادرانتان آفرینشی بعد از آفرینش دیگر، در میان تاریکیهای سه گانه، می‌بخشد! این است خداوند، پروردگار شما که حکومت (عالم هستی) از آن اوست؛ هیچ معبودی جز او نیست؛ پس چگونه از راه حق منحرف می‌شوید؟!

مجتبوی

شما را از يك تن- يعنى آدم (ع)- آفريد آنگاه همسرش را از او- از جنس او- پديد كرد، و براى شما از چهارپايان هشت جفت فرو فرستاد شما را در شكمهاى مادرانتان مى‏آفريند آفرينشى پس از آفرينشى در تاريكيهاى سه گانه. اين است خداى، پروردگار شما، او راست پادشاهى و فرمانروايى، خدايى جز او نيست، پس چگونه و به كجا [از پرستش خدا] گردانيده مى‏شويد؟

مصباح زاده

آفريده شما را از نفسى واحد سپس قرار داده از آن همسرش را و فرو فرستاده براى شما از چهارپايان هشت جفت ميافريند شما را در شكمهاى مادرانتان آفرينشى از پس آفرينشى در تاريكى‏هاى سه گانه اينست خدا پروردگار شما او راست پادشاهى نيست الهى جز او پس كجا برميگرديد

معزی

آفريد شما را از يك تن پس قرار داد از آن جُفتش را و فرستاد براى شما از دامها هشت جُفت مى آفريند شما را در شكمهاى مادرانتان آفرينشى پس از آفرينشى در تاريكيهاى سه گانه اين است خدا پروردگار شما وى را است پادشاهى نيست خدائى جز او پس به كجا گردانيده مى شويد

قمشه ای

او شما را از یک تن (آدم) آفرید پس، از آن جفت او (حوّا) را قرار داد و برای استفاده شما هشت قسم از چهارپایان ایجاد کرد، و شما را در باطن رحم مادران در سه تاریکی (مشیمه و رحم و بطن) با تحولات گوناگون (بدین خلقت زیبا) می‌آفریند، این خداست پروردگار شما که سلطان ملک وجود اوست، هیچ خدایی جز او نیست، پس ای مشرکان (نادان) از درگاه او به کجا می‌برندتان؟

رشاد خليفه

او شما را از يک تن آفريد، سپس زوج او را از او آفريد. او براي شما هشت نوع از چارپايان فرو فرستاد. او شما را در شکم مادرانتان مي آفريند، آفرينش پس از آفرينش، در سه دوره تاريک. چنين است خدا، پروردگار شما. تمام فرمانروايي از آن اوست. خداي ديگري در کنار او نيست. چگونه توانستيد منحرف شويد؟

Literal

He created you from one self , then He made/created from it, its spouse , and He descended for you from the camels/livestock eight pairs/kinds (refer to 6:143 and 6:144), He creates you, in your mothers› bellies/insides, a creation from after a creation, in 3 darknesses (trimesters), that one, (is) God, your Lord, for Him (is) the kingdom/ownership (there is) no god except Him, so how/where (do) you be diverted/misguided ?

Al-Hilali Khan

He created you (all) from a single person (Adam); then made from him his wife (Hawwa (Eve)). And He has sent down for you of cattle eight pairs (of the sheep, two, male and female; of the goats, two, male and female; of the oxen, two, male and female; and of the camels, two, male and female). He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness, such is Allah your Lord. His is the kingdom, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He).

Arthur John Arberry

He created you of a single soul, then from it He appointed its mate; and He sent down to you of the cattle eight couples. He creates you in your mothers› wombs creation after creation in threefold shadows. That then is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; there is no god but He; so how are you turned about
?

Asad

He has created you [all] out of one living entity, and out of it fashioned its mate; [See 4:1 and the corresponding note.] and he has bestowed upon you four kinds of cattle of either sex; [Lit., «eight [in] pairs», i.e., the male and the female of four kinds of cattle (sheep, goats, camels and bovine cattle). For an explanation of my rendering, see note on 6:143-144, where the same kinds of domesticated cattle are spoken of in connection with certain meaningless, superstitious taboos of pre-Islamic times, whereas here they are mentioned as «bestowed upon you» by God, and therefore lawful. Beyond this, the mention of cattle in this context is meant to remind man that it is God who provides his sustenance and therefore, man is utterly dependent on Him.] [and] He creates you in your mothers› wombs, one act of creation after another, in threefold depths of darkness. [Lit., «by creation after creation, in three darknesses»: an allusion to the successive stages of embryonic development, repeatedly spoken of in the Quran (cf. 22:5 and 23:12-14), and to the darkness of the womb, the membrane enveloping the embryo, and its pre-natal blindness.] Thus is God, your Sustainer: unto Him belongs all dominion: there is no deity save Him: how, then, can you lose sight of the truth? [Lit., «how, then, are you turned away?» – i.e., from the truth.]

Dr. Salomo Keyzer

Hij schiep u uit een man, en vormde daarna uit hem zijne vrouw; en Hij heeft u vier paren vee geschonken. Hij vormde u, in de ingewanden uwer moeders door verschillende, trapsgewijze vormingen, in de de duisternis van drie sluiers. Dit is God uw Heer; hem behoort het koninkrijk; er is geen God buiten hem. Waarom hebt gij u dus van zijne vereering tot den afgodendienst gewend?

Free Minds

He created you from one person, then He made from it its mate. And He sent down to you eight pairs of the livestock. He creates you in the wombs of your mothers, a creation after a creation in three darkness’s. Such is God your Lord. To Him belongs the sovereignty. There is no god besides Him. How is it then you deviate?

Hamza Roberto Piccardo

Vi ha creati da un solo essere, da cui ha tratto la sua sposa. Del bestiame vi diede otto coppie. Vi crea nel ventre delle vostre madri, creazione dopo creazione, in tre tenebre [successive]. Questi è Allah, il vostro Signore!

Hilali Khan

He created you (all) from a single person (Adam); then made from him his wife (Hawwa (Eve)). And He has sent down for you of cattle eight pairs (of the sheep, two, male and female; of the goats, two, male and female; of the oxen, two, male and female; and of the camels, two, male and female). He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness, such is Allah your Lord. His is the kingdom, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turned away?

Kuliev E.

Он создал вас из одного человека. Он сотворил из него жену ему и ниспослал для вас из скотины восемь животных парами. Он создает вас в утробах ваших матерей: одно творение появляется вслед за другим в трех мраках. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит власть. Нет божества, кроме Него. До чего же вы отвращены от истины!

M.-N.O. Osmanov

Он создал вас из единого существа. Потом сотворил из него же пару и ниспослал вам восемь животных парами. Он творит вас в утробах ваших матерей действом творения вслед за другим действом в трех тьмах. Таков Аллах, ваш Господь. Власть принадлежит только Ему. Нет бога, кроме Него. Но как же вы совращены [с пути истины]!

Mohammad Habib Shakir

He has created you from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers– a creation after a creation– in triple darkness; that is Allah your Lord, His is the kingdom; there is no god but He; whence are you then turned away?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away?

Palmer

He created you from one soul; then He made from it its mate; and He sent down upon you of the cattle four pairs! He creates you in the bellies of your mothers,- creation after creation, in three darknesses. That is God for you! His is the kingdom, there is no god but He; how then can ye be turned away?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizi bir tek canlıdan yarattı; sonra o canlıdan onun eşini vücuda getirdi. Ve sizin için davarlardan sekiz çift indirmiştir. Sizi annelerinizin karınlarında üç karanlık içinde, bir yaratıştan öbürüne geçirerek oluşturuyor. İşte Allah! Budur sizin Rabbiniz! Yalnız O’nundur mülk ve saltanat! İlah yoktur O’ndan başka! Hal böyle iken nasıl oluyor da gerçeğin tersine döndürülüyorsunuz?!

Qaribullah

He created you from a single soul, then from it He created its spouse. And He sent down to you eight pairs of the cattle. He creates you in your mothers› womb, creation after creation, in three (stages of) darkness. Such then is Allah, your Lord. For Him is the Kingdom. There is no god except Him. How, then, can you turn away?

QXP

He has created you all out of one living entity (from a single life cell) – and fashioned similarly its mate, male and female. (6:99). And He has bestowed upon you cattle of eight kinds in pairs. (Sheep, goat, camel, cow – male and female, the common permissible livestock (6:144-146).) He creates you in the bellies of your mothers, creation after creation, in threefold depths of darkness (the abdominal wall, the uterine wall and the embryonic sac). Such is Allah, your Lord! Unto Him belongs the Kingdom. There is no god but He. How, then, can you sway like errant winds!

Reshad Khalifa

He created you from one person, then created from him his mate. He sent down to you eight kinds of livestock. He creates you in your mothers› bellies, creation after creation, in trimesters of darkness. Such is GOD your Lord. To Him belongs all sovereignty. There is no other god beside Him. How could you deviate?

Rodwell

He created you all of one man, from whom He afterwards formed his wife; and of cattle He hath sent down to you four pairs. In the wombs of your mothers did He create you by creation upon creation in triple darkness. It is He who is God your Lord: the kingdom is His: There is no God but He. How then are ye so turned aside from Him?

Sale

He created you of one man, and afterwards out of him formed his wife: And He hath bestowed on you four pair of cattle. He formeth you in the wombs of your mothers, by several gradual formations, within three vails of darkness. This is God your Lord: His is the kingdom: There is no God but He. Why therefore are ye turned aside from the worship of Him to idolatry?

Sher Ali

HE created you from a single being; then from that HE made its mate; and HE has sent down for you of the cattle eight pairs. HE creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, through three stages of darkness. This is ALLAH, your Lord. HIS is the Kingdom. There is no god but HE. Wither then are you being turned away ?

Unknown German

Er schuf euch aus einem einzigen Wesen; dann machte Er aus diesem seine Gattin; und Er erschuf für euch acht Haustiere in Paaren. Er erschafft euch in den Schößen eurer Mütter, Schöpfung nach Schöpfung, in dreifacher Finsternis. Das ist Allah, euer Herr. Sein ist das Reich. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch da abwendig machen?

V. Porokhova

Он всех вас создал из одной души ■ И из нее же сотворил ей пару. ■ Он ниспослал для ваших нужд ■ Восемь голов скота попарно. ■ Он вас творит в утробах ваших матерей, ■ Сменяя фазы сотворения в трех мраках. ■ Таков Аллах – Господь и Покровитель ваш! ■ Ему принадлежит вся власть, ■ И нет иного божества, кроме Него. ■ Так почему ж вы так отвращены?

Yakub Ibn Nugman

Ул сезне бер Адәмнән яратты, соңра Адәмнең хатыны – Һаваны яратты, вә сезнең өчен дөя, сыер, куй-сарык, кәҗәдән ата-аналы итеп сигез сыйныф хайван яратты, вә сезне аналарыгыз корсагында бертөрле сурәттә яратканнан соң икенче сурәткә кертәдер, башта су идегез, кан булдыгыз, соңра ит кисәге булдыгыз, соңра кеше сурәтенә кердегез. Анагызның эчендә өч кат караңгылыкта халык ителәсез: баланың пәрдәсе, бала ятак урын һәм ананың корсагыдыр. Әнә шулай һәрнәрсәне халык итүче Аллаһ сезнең Раббыгыздыр, һәрнәрсәгә патшалык Аның кулындадыр, Аллаһудан башка Илаһә юк, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Аллаһуга гыйбадәт кылмыйча кемгә гыйбадәт кылырсыз?

جالندہری

اسی نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا پھر اس سے اس کا جوڑا بنایا اور اسی نے تمہارے لئے چار پایوں میں سے آٹھ جوڑے بنائے۔ وہی تم کو تمہاری ماؤں کے پیٹ میں (پہلے) ایک طرح پھر دوسری طرح تین اندھیروں میں بناتا ہے۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے اسی کی بادشاہی ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں پھرے جاتے ہو؟

طاہرالقادری

اس نے تم سب کو ایک حیاتیاتی خلیہ سے پیدا فرمایا پھر اس سے اسی جیسا جوڑ بنایا پھر اس نے تمہارے لئے آٹھ جاندار جانور مہیا کئے، وہ تمہاری ماؤں کے رحموں میں ایک تخلیقی مرحلہ سے اگلے تخلیقی مرحلہ میں ترتیب کے ساتھ تمہاری تشکیل کرتا ہے (اس عمل کو) تین قِسم کے تاریک پردوں میں (مکمل فرماتا ہے)، یہی تمہارا پروردگار ہے جو سب قدرت و سلطنت کا مالک ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر (تخلیق کے یہ مخفی حقائق جان لینے کے بعد بھی) تم کہاں بہکے پھرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.