سوره الزمر (39) آیه 7

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 7

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 8
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 6

عربی

إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ وَ لا يَرْضى لِعِبادِهِ الْكُفْرَ وَ إِنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَ لا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرى ثُمَّ إِلى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ

بدون حرکات عربی

إن تكفروا فإنّ اللّه غنيّ عنكم و لا يرضى لعباده الكفر و إن تشكروا يرضه لكم و لا تزر وازرة وزر أخرى ثمّ إلى ربّكم مرجعكم فينبّئكم بما كنتم تعملون إنّه عليم بذات الصّدور

خوانش

In takfuroo fa-inna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wa-in tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori

آیتی

اگر ناسپاسي کنيد ، خدا از شما بي نياز است و ناسپاسي را براي بندگانش ، نمي پسندد مي پسندد که سپاسگزار باشيد و هيچ کس بار گناه ديگري را بر دوش نمي کشد بازگشت همه شما نزد پروردگارتان است او شما را از کارهايي که مي کرده ايد آگاه مي کند او به آنچه در دلها مي گذرد آگاه است

خرمشاهی

اگر كفران بورزيد، [بدانيد كه] خداوند از شما بى نياز است; اما كفران را هم بر بندگان خويش نمى پسندد; و اگر سپاس بگزاريد آن را بر شما مى پسندد; و هيچ بردارنده اى بار گناه ديگرى را برندارد; سپس بازگشتتان به سوى پروردگارتان است، آنگاه شما را از [حقيقت و نتيجه]

کاویانپور

اگر همه شما نوع بشر كافر شويد خدا از (عبادت و اطاعت) شما بى‏نياز است و لكن كفر و ناسپاسى را از بندگانش نمى‏پذيرد و اگر شكر نعمتش بجاى آوريد از شما پسنده است. (روز قيامت) هيچكس بار گناه ديگرى را بر نخواهد داشت و پس از مرگ بازگشت همه شما بسوى پروردگارتان است و او شما را از آنچه انجام داده‏ايد، آگاه خواهد ساخت كه او از اسرار دل مردم بخوبى آگاه است.

انصاریان

اگر کافر شوید [زیانی به خدا نمی رسانید؛ زیرا] خدا از شما بی نیاز است، و کفر را برای بندگانش نمی پسندد؛ و اگر سپاس گزاری کنید، آن را برای شما می پسندد. و هیچ سنگین باری، بار [گناه] دیگری را برنمی دارد. سپس بازگشت شما به سوی پروردگارتان خواهد بود، و شما را به آنچه انجام می دادید، آگاه خواهد کرد؛ زیرا او به نیّات و اسرار سینه ها داناست.

سراج

اگر كافر شويد بيگمان خدا بى‏نياز است از (پرستش) شما و خدا نمى‏پسندد براى بندگانش ناسپاسى را و اگر سپاسگزارى كنيد مى‏پسندد آن را براى شما و برنمى‏دارد هيچ بردارنده‏ى بار گناه ديگرى را سپس بسوى پروردگارتان بازگشت شماست پس خبر خواهد داد شما را به آن كارهائى كه پيوسته مى‏كرديد زيرا او داناست به آنچه در سينه هاست

فولادوند

اگر كفر ورزيد، خدا از شما سخت بى‏نياز است و براى بندگانش كفران را خوش نمى‏دارد، و اگر سپاس داريد آن را براى شما مى‏پسندد، و هيچ بردارنده‏اى بار [گناه‏] ديگرى را برنمى‏دارد، آنگاه بازگشت شما به سوى پروردگارتان است، و شما را به آنچه مى‏كرديد خبر خواهد داد، كه او به راز دلها داناست.

پورجوادی

اگر ناسپاسى كنيد خداوند بى‏نياز است و ناسپاسى را براى بندگانش نمى‏پسندد و اگر سپاسگزارى كنيد، آن را بر شما مى‏پسندد. هيچ كس بار گناه ديگرى را بر دوش نمى‏كشد آن گاه به نزد پروردگارتان باز مى‏گرديد و همه شما را از كردارتان آگاه مى‏كند، كه او به اسرار دلها آگاه است.

حلبی

اگر كافر شويد، بيگمان خدا از شما بى نياز است و براى بندگانش كفر را نمى‏پسندد، و اگر شكر گزاريد آن را براى شما مى‏پسندد، و [هيچ‏] بار بردارى بار ديگرى را بر ندارد سپس بازگشت شما به سوى پروردگارتان است و او شما را خبر دهد بدانچه مى‏كرديد، بيگمان او داناست به آنچه در سينه‏هاست.

اشرفی

اگر كفر ورزيد پس بدرستيكه خدا بى‏نياز است از شما و راضى نيست براى بندگانش كفر را و اگر سپاس گذاريد مى‏پسندد آنرا براى شما و بر نمى دارد بردارنده بار ديگرى را پس بسوى پروردگارتانست بازگشت شما پس خبر ميدهد شما را بآنچه بوديد ميكرديد بدرستيكه او داناست بدرون سينه‏ها

خوشابر مسعود انصاري

اگر ناسپاسى كنيد، [بدانيد كه‏] خداوند از شما بى نياز است. و ناسپاسى را در حق بندگانش نمى‏پسندد. و اگر سپاس بگزاريد، آن را برايتان مى‏پسندد. و هيچ بر دارنده‏اى بار [گناه‏] ديگرى را بر نمى‏دارد. آن گاه بازگشتتان به سوى پروردگارتان است، سپس شما را به آنچه مى‏كرديد خبر مى‏دهد. بى گمان او به راز دلها داناست

مکارم

اگر کفران کنید، خداوند از شما بی‌نیاز است و هرگز کفران را برای بندگانش نمی پسندد؛ و اگر شکر او را بجا آورید آن را برای شما می‌پسندد! و هیچ گنهکاری گناه دیگری را بر دوش نمی‌کشد! سپس بازگشت همه شما به سوی پروردگارتان است، و شما را از آنچه انجام می‌دادید آگاه می‌سازد؛ چرا که او به آنچه در سینه‌هاست آگاه است!

مجتبوی

اگر ناسپاسى كنيد، خداى از شما بى‏نياز است و ناسپاسى را براى بندگان خود نمى‏پسندد. و اگر سپاس بداريد- بر نعمت توحيد و نعمت نبوت محمد (ص) و ديگر نعمتها- آن را براى شما مى‏پسندد. و هيچ كس بار گناه ديگرى را بر ندارد، سپس بازگشت شما به پروردگارتان است پس شما را بدانچه مى‏كرديد آگاه كند، كه او بدانچه در سينه‏هاست- اسرار دلها- داناست.

مصباح زاده

اگر كفر ورزيد پس بدرستى كه خدا بى‏نياز است از شما و راضى نيست براى بندگانش كفر را و اگر سپاس گذاريد مى‏پسندد آنرا براى شما و بر نمى‏دارد بردارنده بار ديگرى را پس بسوى پروردگارتانست بازگشت شما پس خبر ميدهد شما را بانچه بوديد ميكرديد بدرستى كه او داناست بدرون سينه‏ها

معزی

اگر كفر ورزيد همانا خدا بى نياز است از شما و نپسندد براى بندگان خود كفر را و اگر سپاسگزاريد پسنددش براى شما و برندارد هيچ گنهبارى بار گناه دگرى را سپس بسوى پروردگار شما است بازگشت شما تا آگهيتان دهد بدانچه بوديد مى كرديد همانا او دانا است بدانچه در سينه ها است

قمشه ای

اگر همه کافر شوید خدا از (طاعت) همه شما البته بی‌نیاز است و کفر (و شرک) را بر بندگانش نمی‌پسندد و اگر (طاعت و) شکرش به جای آرید از شما آن پسند اوست و (بدانید که در قیامت) هرگز بار گناه کسی را دیگری به دوش نخواهد گرفت و پس از این (زندگانی دنیای فانی) باز گشت همه شما به سوی خداست و او شما را به هر چه می‌کرده‌اید آگاه می‌سازد، که او از اسرار دلهای خلق به خوبی آگاه است.

رشاد خليفه

اگر كافر شويد، خدا به كسي نياز ندارد. اما او دوست ندارد ببيند كه بندگانش تصميم اشتباه بگيرند. اگر تصميم بگيريد كه سپاسگزار باشيد، او براي شما خوشنود است. هيچ نفسي بار گناهان نفس ديگري را بر دوش نمي گيرد. سرانجام، بازگشت شما به سوي پروردگارتان است، سپس او شما را از آنچه كرده بوديد، مطلع خواهد كرد. او از دروني ترين افكار شما كاملاً آگاه است.

Literal

If you disbelieve, so then God (is) rich from (without) you, and He does not accept/approve the disbelief to His worshippers/slaves , and if you thank/be grateful He accepts/approves it for you, and no sinner/loader/burdener carries/bears another’s sins/load/burden , then to your Lord (is) your return, so He informs you with what you were making/doing , that He truly (is) knowledgeable with of the chests (innermosts).

Al-Hilali Khan

If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (mens) breasts.

Arthur John Arberry

If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing
. He knows the thoughts within the breasts.

Asad

If you are ingrate [Or: «If you deny the truth».] – behold, God has no need of you; none the less, He does not approve of ingratitude in His servants: whereas, if you show gratitude, He approves it in you. And no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden. [This statement occurs in the Quran five times in exactly the same formulation (apart from the above instance, in 6:164, 17:15, 35:18 and 53:38 – this last being the earliest in the chronology of revelation). In the present instance, it contains an allusion to (and rejection of) the Christian doctrine of «vicarious atonement» and, indirectly, to the worship of saints, etc., spoken of in verse 3 above and referred to in the corresponding note above. (See also note on 53:38.)] In time, unto your Sustainer you all must return, and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]: for, verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij ondankbaar zijt, waarlijk, God heeft u niet noodig; doch hij bemint geene ondankbaarheid bij zijne dienaren; maar indien gij dankbaar zijt, zal hij zich zeer met u verheugen. Eene beladen ziel zal den last eener andere niet dragen; daarna zult gij tot uwen Heer wederkeeren, en hij zal u verklaren wat gij verricht hebt en u dienovereenkomstig beloonen; Want hij kent de binnenste deelen uwer borsten.

Free Minds

If you reject, then know that God is in no need of you, and He dislikes rejection for His servants. And if you are appreciative, He is pleased for you. And none shall bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is inside the chests.

Hamza Roberto Piccardo

Se siete miscredenti, [sappiate che] Allah è Colui che basta a Se Stesso, ma non accetta la miscredenza dei Suoi servi. Se invece siete credenti Se ne compiace. Nessuno porterà il peso di un altro. Ritornerete poi al vostro Signore ed Egli vi informerà in merito a ciò che avrete fatto, poiché Egli conosce quello che c’è nei petti.

Hilali Khan

If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (mens) breasts.

Kuliev E.

Если вы не уверуете, то ведь Аллах не нуждается в вас. Он не одобряет неверия для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит для вас это. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Затем вам предстоит вернуться к вашему Господу, и Он поведает вам о том, что вы совершали. Воистину, Он ведает о том, что в груди.

M.-N.O. Osmanov

Если вы ответите неблагодарностью [на милости Аллаха], то ведь Аллах не нуждается в вас. Он не одобряет неблагодарности в Своих рабах. А если вы благодарны, то это Ему нравится в вас. И никто [в Судный день] не понесет ноши другого человека. В конечном итоге вам надлежит вернуться к своему Господу, и Он возвестит вам то, что вы вершили. Воистину, Он ведает то, что в сердцах.

Mohammad Habib Shakir

If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another’s load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).

Palmer

If ye be thankless, yet is God independent of you. He is not pleased with ingratitude in His servants; but if ye give thanks, He is pleased with that in you. But no burdened soul shall bear the burden of another; then unto your Lord is your return, and He will inform you of that which ye have done. Verily, He knows the natures of men’s breasts!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Ganî’dir. O, kulları için inkâr ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir.

Qaribullah

If you disbelieve, Allah is Rich, independent of you. Yet He does not approve of disbelief to His worshipers, but if you believe He will approve it in you. No laden soul shall bear another’s load. Then, to Allah you shall return and He will tell to you what you have done. He knows the innermost of your chests.

QXP

If you are ungrateful, behold, Allah is in no need of you. He does not approve of ingratitude in His servants. And if you are grateful, He approves it for you. And no laden one will bear the burden of another. Ultimately, unto your Lord is your return. And, then He will make you understand everything you were doing in life. Verily, He is Knower of what is in the hearts.

Reshad Khalifa

If you disbelieve, GOD does not need anyone. But He dislikes to see His servants make the wrong decision. If you decide to be appreciative, He is pleased for you. No soul bears the sins of any other soul. Ultimately, to your Lord is your return, then He will inform you of everything you had done. He is fully aware of the innermost thoughts.

Rodwell

Suppose ye render him no thanks! yet forsooth is God rich without you: but He is not pleased with thanklessness in His servants: yet if ye be thankful He will be pleased with you. The soul burdened with its own works shall not be burdened with the burden of another: hereafter shall ye return to your Lord, and he will tell you of all your works, For he knoweth the very secrets of your breasts.

Sale

If ye be ungrateful, verily God hath no need of you; yet He liketh not ingratitude in his servants: But if ye be thankful, He will be well pleased with you. A burdened soul shall not bear the burden of another: Hereafter shall ye return unto your Lord, and He shall declare unto you that which ye have wrought, and will reward you accordingly; for He knoweth the innermost parts of your breasts.

Sher Ali

If you are ungrateful, surely ALLAH is Self-Sufficient, being independent of you. And HE is not pleased with ingratitude in HIS servants. But if you are grateful, HE likes it in you. And no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and HE will inform you of what you have been doing. Surely, HE knows full well all that is hidden in the breasts.

Unknown German

Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah euer nicht bedürftig. Doch Ihm gefällt Unglauben an Seinen Dienern nicht. Seid ihr aber dankbar, so gefällt Ihm das an euch. Und keine Lasttragende kann die Last einer anderen tragen. Danach ist zu eurem Herrn eure Heimkehr; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet. Fürwahr, Er weiß wohl, was in den Herzen ist.

V. Porokhova

Но если станете невЕрны, ■ Нужды в вас Бог не испытает, – ■ Ему претит неблагодарность слуг. ■ А если благодарны вы, ■ В довольстве вами Он. ■ И ни одна обремененная душа ■ Не понесет греховный груз другой. ■ Потом к Владыке своему вы все вернетесь, ■ И возвестит Он вам о том, ■ Что совершили вы (в сей жизни), – ■ Он знает, что (хранят) сердца (людей).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһуга иман китерүне вә Аңа гыйбадәт кылуны инкяр итсәгез, бит Аллаһ байдыр, сезнең иманыгызга һәм гыйбадәтегезгә мохтаҗ түгелдер, ләкин бәндәләренең кәфер, мөшрик һәм монафикъ булуларына риза булмас, әгәр Аңа гыйбадәт кылып шөкер итсәгез, ул эшегездән риза булыр. Ахирәттә һичкем башка кешенең гөнаһы өчен ґәзаб кылынмас, соңра кайтуларыгыз Раббыгыз хозурынадыр, шул вакытта кылган эшләрегез белән үзегезгә хәбәр бирер, шиксез Ул – Аллаһ күкрәкләр эчендәге нәрсәләрне белүчедер.

جالندہری

اگر ناشکری کرو گے تو خدا تم سے بےپروا ہے۔ اور وہ اپنے بندوں کے لئے ناشکری پسند نہیں کرتا اور اگر شکر کرو گے تو وہ اس کو تمہارے لئے پسند کرے گا۔ اور کوئی اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹنا ہے۔ پھر جو کچھ تم کرتے رہے وہ تم کو بتائے گا۔ وہ تو دلوں کی پوشیدہ باتوں تک سے آگاہ ہے

طاہرالقادری

اگر تم کفر کرو تو بے شک اللہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر (و ناشکری) پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکرگزاری کرو (تو) اسے تمہارے لئے پسند فرماتا ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تمہیں اپنے رب کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو تم کرتے رہے تھے، بے شک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.