سوره الزمر (39) آیه 10

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 10

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 11
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 9

عربی

قُلْ يا عِبادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هذِهِ الدُّنْيا حَسَنَةٌ وَ أَرْضُ اللَّهِ واسِعَةٌ إِنَّما يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسابٍ

بدون حرکات عربی

قل يا عباد الّذين آمنوا اتّقوا ربّكم للّذين أحسنوا في هذه الدّنيا حسنة و أرض اللّه واسعة إنّما يوفّى الصّابرون أجرهم بغير حساب

خوانش

Qul ya AAibadi allatheena amanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waardu Allahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroona ajrahum bighayri hisabin

آیتی

بگو : اي بندگان من که ايمان آورده ايد ، از پروردگارتان بترسيد براي آنان که در حيات اينجهاني نيکي کرده اند ، پاداش نيک است و زمين خدا پهناور است مزد صابران بي حساب و کامل ادا مي شود

خرمشاهی

بگو اى بندگان مؤمن من از پروردگارتان پروا كنيد; براى كسانى كه در اين دنيا نيكى كنند، پاداش نيكوست; و زمين خدا گسترده است [از هجرت مهراسيد]; همانا پاداش شكيبايان بى حساب و به تمامى داده خواهد شد.

کاویانپور

بگو، اى بندگانى كه ايمان آورده‏ايد، خدا ترس و پرهيزكار باشيد. براى كسانى كه در دنيا نيكى و احسان كنند، در آخرت نيكيهاست و زمين خدا بسيار وسيع است. (هر گاه در شهرى نگهدارى دين و ايمان مشكل شد، هجرت كنيد و بشهر ديگر برويد و صبر و استقامت پيشه نمائيد) البته خدا اجر و ثواب صبر كنندگان را تمام و كمال و بدون حساب بآنان خواهد داد.

انصاریان

بگو: ای بندگان مؤمنم! از پروردگارتان پروا کنید. برای کسانی که در این دنیا اعمال شایسته انجام داده اند، پاداش نیکی است و زمین خدا گسترده است [بر شماست از سرزمینی که دچار مضیقه دینی هستید به سرزمینی دیگر مهاجرت کنید]. فقط شکیبایان پاداششان را کامل و بدون حساب دریافت خواهند کرد.

سراج

(اى پيامبر) بگو اى بندگان من كه ايمان آورده‏ايد بترسيد از (عقوبت) پروردگارتان براى آنانكه نيكوئى كردند در اين دنيا نيكوئى (هر دو سراى) است و زمين خدا فراخ است (اگر توقف شما مؤمنان در مكه دشوار است رهسپار مدينه شويد) فقط تمام داده مى‏شود به شكيبايان پاداششان بيشمار

فولادوند

بگو: «اى بندگان من كه ايمان آورده‏ايد، از پروردگارتان پروا بداريد. براى كسانى كه در اين دنيا خوبى كرده‏اند، نيكى خواهد بود، و زمين خدا فراخ است. بى‏ترديد، شكيبايان پاداش خود را بى‏حساب [و] به تمام خواهند يافت.»

پورجوادی

بگو: «اى بندگان مؤمن، از پروردگارتان بترسيد و براى نيكوكاران در اين دنيا پاداشى نيكوست و زمين خدا پهناور است، فقط پاداش شكيبايان است كه بدون حساب داده مى‏شود.»

حلبی

بگو: اى بندگان من كه ايمان آورده‏ايد بپرهيزيد [از عذاب‏] پروردگارتان براى كسانى كه در اين دنيا نيكى كردند، نيكى است، و زمين پروردگارت فراخ است، جز اين نيست كه پاداش شكيبايان را بى حساب دهند.

اشرفی

بگو اى بندگان من آنان كه گرويدند بپرهيزيد از پروردگارتان آنانرا كه خوبى كنند در اين دنيا حسنه ايست و زمين خدا پهناور است جز اين نيست كه تمام داده ميشود شكيبايان را مزدهاشان بدون حساب

خوشابر مسعود انصاري

[اى پيامبر] بگو: اى بندگانم كه ايمان آورده‏ايد، از پروردگارتان پروا بداريد. كسانى كه در اين دنيا نيكوكارى كرده‏اند، بهشت را [پاداش‏] دارند. و زمين خدا فراخ است. جز اين نيست به بردباران پاداششان بيشمار [و] به تمام [و كمال‏] داده مى‏شود

مکارم

بگو: «ای بندگان من که ایمان آورده‌اید! از (مخالفت) پروردگارتان بپرهیزید! برای کسانی که در این دنیا نیکی کرده‌اند پاداش نیکی است! و زمین خدا وسیع است، (اگر تحت فشار سران کفر بودید مهاجرت کنید) که صابران اجر و پاداش خود را بی‌حساب دریافت می‌دارند!

مجتبوی

بگو: اى بندگان من كه ايمان آورده‏ايد، از پروردگار خويش پروا كنيد. براى آنان كه در اين جهان نيكى كرده‏اند پاداش نيكوست. و زمين خدا فراخ است- از سرزمين كفرى كه شما را از خداپرستى باز مى‏دارند هجرت كنيد-. همانا به شكيبايان مزدشان را تمام و بى‏شمار- يا بى‏حسابرسى و بازخواست- بدهند.

مصباح زاده

بگو اى بندگان من آنان كه گرويدند بپرهيزيد از پروردگارتان آنان را كه خوبى كنند در اين دنيا حسنه ايست و زمين خدا پهناور است جز اين نيست كه تمام داده ميشود شكيبايان را مزدهاشان بدون حساب

معزی

بگو اى بندگان من كه ايمان آورديد بترسيد پروردگار خويش را آنان را كه نكوئى كردند در اين دنيا خوبى است و زمين خدا است پهناور جز اين نيست كه پاداش داده شوند شكيبايان مزد خويش را بى شمار

قمشه ای

(ای رسول ما، از قول من به امت) بگو: ای بندگان من که ایمان آورده‌اید، خدا ترس و پرهیزکار باشید، که آنان که متّقی و نیکوکارند (علاوه بر آخرت) در دنیا (هم) نصیبشان نیکویی و خوشی است، و زمین خدا بسیار پهناور است (اگر در مکانی ایمان و حفظ تقوا مشکل شد به شهر و دیاری دیگر روید و به راه دین صبر پیشه کنید که) البته صابران به حد کامل و بدون حساب پاداش داده خواهند شد.

رشاد خليفه

بگو: اي بندگان من كه ايمان آورديد، هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد. براي كساني كه در اين دنيا پرهيزكارانه عمل كردند، پاداشي نيكوست. زمين خدا پهناور است و آنان كه صبورانه مقاومت مي كنند، پاداش سخاوتمندانه خود را بي اندازه دريافت خواهند كرد.

Literal

Say: «You my worshippers/slaves those who believed, fear and obey your Lord, to those who did good in this the present world (is) a goodness/beauty, and God’s earth/Planet Earth/land (is) spread/abundant , truly the patient are fulfilled/completed their reward without (an) account/calculation.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allahs earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning.»

Arthur John Arberry

Say: ‹My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God’s earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning.›

Asad

Say: «[Thus speaks God:] [This interpolation is justified by the fact that the possessive pronoun in the subsequent phrase «servants of Mine» obviously relates to God.] `O you servants of Mine who have attained to faith! Be conscious of your Sustainer! Ultimate good awaits those who persevere in doing good in this world. And [remember:] wide is God’s earth, [I.e., there is always a possibility of doing good and «migrating from evil unto God» – which is the permanent, spiritual connotation of the concept of hijrah implied here: see note on 4:97.] [and,] verily, they who are patient in adversity will be given their reward in full, beyond all reckoning!› «

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: o mijne dienaren, die gelooft! vreest uwen Heer. Zij, die goed in deze wereld doen, zullen goede belooning in de volgende ontvangen en Gods aarde is ruim. Waarlijk, zij die met geduld volharden, zullen hunne belooning, zonder maat ontvangen.

Free Minds

Say: "O My servants who believed, be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world will be a good reward, and God’s Earth is spacious. Tho
se who steadfastly persevere will receive their recompense fully, without reckoning.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O Miei servi che credete, temete il vostro Signore!» Coloro che in questa vita fanno il bene, [avranno] un bene. Vasta è la terra di Allah. Coloro che sono perseveranti riceveranno la loro incalcolabile ricompensa.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allahs earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning."

Kuliev E.

Скажи Моим рабам, которые уверовали: «Бойтесь вашего Господа! Тем, которые совершили добро в этом мире, уготовано добро. Земля Аллаха обширна. Воистину, терпеливым их награда воздастся полностью безо всякого счета».

M.-N.O. Osmanov

Передай [, Мухаммад, мои слова]: «О те из Моих рабов, которые уверовали! Бойтесь своего Господа. Тем, которые вершили в этом мире добро, уготовано добро [в будущей жизни]. Земля Аллаха обширна. Воистину, терпеливым воздается полностью безо всякого счета».

Mohammad Habib Shakir

Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah’s earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah’s earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.

Palmer

Say, ‹O my servants who believe! fear your Lord! for those who do well in this world is good, and God’s earth is spacious; verily, the patient shall be paid their hire without count!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tarafımdan söyle: «Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dünya hayatında güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Allah’ın toprağı/yeryüzü geniştir. Sadece sabredenlere, ücretleri hesapsız ödenecektir.»

Qaribullah

Say: ‹My worshipers who believe, fear your Lord. For those who do good in this world there is good and the earth of Allah is wide surely, those who are patient will be recompensed in full without count. ‹

QXP

Convey to them on My behalf, «O You servants of Mine who have attained belief! Be mindful of your Lord. Good is the reward for those who do good in this world, and spacious is Allah’s earth. Verily, the steadfast will be given their reward in full, beyond account.»

Reshad Khalifa

Say, «O My servants who believed, you shall reverence your Lord.» For those who worked righteousness in this world, a good reward. GOD’s earth is spacious, and those who steadfastly persevere will receive their recompense generously, without limits.

Rodwell

SAY: O my believing servants, fear your Lord. For those who do good in this world there is good: and broad is God’s earth – verily those who endure with patience shall be repaid: their reward shall not be by measure.

Sale

Say, O my servants who believe, fear your Lord. They who do good in this world, shall obtain good in the next; and God’s earth is spacious: Verily those who persevere with patience shall receive their recompense without measure.

Sher Ali

Say, `O ye MY servants who believe, fear your Lord. There is good for those who do good in this life. And ALLAH’s earth is spacious. Verily, the steadfast will have their reward without measure.›

Unknown German

Sprich: «O Meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Wahrlich, den Standhaften wird ihr Lohn gewährt werden ohne zu rechnen.»

V. Porokhova

Скажи: «О вы, благочестивые служители мои! ■ Страшитесь гнева вашего Владыки. ■ Добро – для тех, которые творят благое. ■ Пространна Божия земля! ■ Поистине, для тех, кто терпеливо-стоек, ■ Награда будет воздана без счета!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, әйт: «Ий иман китергән Аллаһуның бәндәләре, Раббыгызның ґәзабыннан сакланыгыз! Дөньяда вакытта Аллаһуга итагать итеп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә, ахирәттә җәннәт нигъмәтләре бардыр. Аллаһу тәгаләнең җире киндер, торган җаегызда дингә тарлык булса, иркен җайларның теләгән җаена күчегез! Җиһад вә һиҗрәт мәшәкатьләренә сабыр итүчеләргә хисапсыз әҗерләр бирелер.

جالندہری

کہہ دو کہ اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو اپنے پروردگار سے ڈرو۔ جنہوں نے اس دنیا میں نیکی کی ان کے لئے بھلائی ہے۔ اور خدا کی زمین کشادہ ہے۔ جو صبر کرنے والے ہیں ان کو بےشمار ثواب ملے گا

طاہرالقادری

(محبوب! میری طرف سے) فرما دیجئے: اے میرے بندو! جو ایمان لائے ہو اپنے رب کا تقوٰی اختیار کرو۔ ایسے ہی لوگوں کے لئے جو اس دنیا میں صاحبانِ احسان ہوئے، بہترین صلہ ہے، اور اللہ کی سرزمین کشادہ ہے، بلاشبہ صبر کرنے والوں کو اُن کا اجر بے حساب انداز سے پورا کیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.