سوره الزمر (39) آیه 11

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 11

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 12
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 10

عربی

قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصاً لَهُ الدِّينَ

بدون حرکات عربی

قل إنّي أمرت أن أعبد اللّه مخلصا له الدّين

خوانش

Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena

آیتی

بگو : من مامور شده ام که خدا را بپرستم و براي او در دين اخلاص ورزم ،

خرمشاهی

بگو من فرمان يافته ام كه خداوند را -در حالى كه دينم را براى او پاك و پيراسته مى دارم- بپرستم.

کاویانپور

بگو، بمن امر شده است كه خدا را پرستش كنم و دينم را براى او خالص گردانم.

انصاریان

بگو: من مأمورم که خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنم، بپرستم.

سراج

بگو البته من مأمور شده‏ام آنكه بپرستم خداى را در حاليكه پاك كننده باشم براى او دين را (از شرك)

فولادوند

بگو: «من مأمورم كه خدا را -در حالى كه آيينم را براى او خالص گردانيده‏ام- بپرستم،

پورجوادی

بگو: «من مأمور شده‏ام كه خدا را بپرستم و براى او در دين اخلاص ورزم

حلبی

بگو: بيگمان من مأمور شده‏ام كه خداى را بپرستم [و] دين [خود] را براى او خالص كنم.

اشرفی

بگو بدرستيكه من مأمورم كه بپرستم خدا را اخلاص ورزنده براى او دين را

خوشابر مسعود انصاري

بگو: من فرمان يافته‏ام كه خدا را- با پرستشى خالص براى او- بندگى كنم

مکارم

بگو: «من مأمورم که خدا را پرستش کنم در حالی که دینم را برای او خالص کرده باشم،

مجتبوی

بگو: فرمان يافته‏ام كه خداى را بپرستم در حالى كه دين را ويژه او كنم،

مصباح زاده

بگو بدرستى كه من مأمورم كه بپرستم خدا را اخلاص ورزنده براى او دين را

معزی

بگو هر آينه مأمور شدم كه پرستش كنم خدا را پاك دارنده برايش دين را

قمشه ای

بگو که من خود مأمورم که تنها خدا را پرستش کنم و دین را برای او خالص گردانم (و هرگز شرک نیاورم).

رشاد خليفه

بگو: به من فرمان داده شده است كه خدا را پرستش كنم، دين را مطلقاً تنها به او اختصاص دهم.

Literal

Say: «That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;

Arthur John Arberry

Say: ‹I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;

Asad

Say [O Muhammad]: «Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone;

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Mij is bevolen God te vereeren en hem den zuiveren godsdienst te wijden,

Free Minds

Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro;

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;

Kuliev E.

Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, мне велено поклоняться Аллаху в искренней вере.

Mohammad Habib Shakir

Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).

Palmer

Say, ‹Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bana, dini yalnız Allah’a özgüleyerek, O’na ibadet etmem/O’nun için iş yapıp değer üretmem emredildi.»

Qaribullah

Say: ‹I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His.

QXP

Say, «Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System.

Reshad Khalifa

Say, «I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.

Rodwell

SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship:

Sale

Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him:

Sher Ali

Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion,

Unknown German

Sprich: «Mir ward geheißen, Allah zu dienen, in lauterem Gehorsam gegen Ihn.

V. Porokhova

Скажи: «Мне заповедано Аллаху поклоняться ■ И в этой вере искренность блюсти,

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Мин динне Аллаһ ризалыгы өчен генә тотып, Аңа гына ихлас гыйбадәт кылырга боерылдым».

جالندہری

کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.