سوره الزمر (39) آیه 12

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 12

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 13
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 11

عربی

وَ أُمِرْتُ لأَِنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

و أمرت لأن أكون أوّل المسلمين

خوانش

Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeena

آیتی

و مرا فرموده اند که نخستين مسلمانان باشم

خرمشاهی

و فرمان يافته ام كه نخستين مسلمان [اين امت] باشم.

کاویانپور

و بمن امر شده است كه در اسلام مقام اولويت را دارا باشم.

انصاریان

و مأمورم که [در این آیین از] نخستین تسلیم شدگان [به فرمان ها و احکام] او باشم.

سراج

و (نيز) مأمور شده‏ام به آنكه باشم نخستين گردن نهادگان (براى اين فرمان)

فولادوند

و مأمورم كه نخستين مسلمانان باشم.»

پورجوادی

و مأمورم نخستين مسلمان باشم.»

حلبی

و مأمور شده‏ام كه از نخستين گردن نهادگان باشم.

اشرفی

و مأمورم به اين كه باشم اول مسلمانان

خوشابر مسعود انصاري

و فرمان يافته‏ام به آنكه نخستين [كس از] مسلمانان باشم

مکارم

و مأمورم که نخستین مسلمان باشم!

مجتبوی

و فرمان يافته‏ام كه نخستين مسلمان باشم.

مصباح زاده

و مأمورم باينكه باشم اول مسلمانان

معزی

و مأمور شدم كه باشم نخستين اسلام آوران

قمشه ای

و باز مأمورم که در اسلام و در تسلیم امر خدا مقام اوّلیّت را دارا باشم.

رشاد خليفه

و به من فرمان داده شد که به منتها درجه تسليم باشم.

Literal

And I was ordered/commanded to that (E) I be first (of) the Moslems/submitters/ surrenderers.

Al-Hilali Khan

«And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims.»

Arthur John Arberry

and I have been commanded to be the first of those that surrender.›

Asad

and I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God.»

Dr. Salomo Keyzer

En mij is bevolen de eerste Moslem te zijn.

Free Minds

"And I was commanded to be the first of those who surrender."

Hamza Roberto Piccardo

mi è stato ordinato di essere il primo di coloro che Gli si sottomettono».

Hilali Khan

"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims."

Kuliev E.

Мне также велено быть первым из мусульман».

M.-N.O. Osmanov

Мне велено также быть первым муслимом».

Mohammad Habib Shakir

And I am commanded that I shall be the first of those who submit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).

Palmer

and I am bidden that I be the first of those resigned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi.»

Qaribullah

I am ordered to be the first of those to be submissive (Muslims to Him). ‹

QXP

And I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him.»

Reshad Khalifa

«And I was commanded to be the utmost submitter.»

Rodwell

and I am bidden to be the first of those who surrender themselves to him (Muslims).

Sale

And I am commanded to be the first Moslem.

Sher Ali

`And I am commanded to be the foremost of those who submit to HIM.›

Unknown German

Und mir ward geheißen, der erste der Gottergebenen zu sein.»

V. Porokhova

И мне повелено быть первым ■ Предавшимся Господней воле».

Yakub Ibn Nugman

Дәхи мин мөселманнарның әүвәлгесе булырга Аллаһудан боерылдым.

جالندہری

اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں

طاہرالقادری

اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.