‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 11
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 12
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 10
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصاً لَهُ الدِّينَ
قل إنّي أمرت أن أعبد اللّه مخلصا له الدّين
Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena
بگو : من مامور شده ام که خدا را بپرستم و براي او در دين اخلاص ورزم ،
بگو من فرمان يافته ام كه خداوند را -در حالى كه دينم را براى او پاك و پيراسته مى دارم- بپرستم.
بگو، بمن امر شده است كه خدا را پرستش كنم و دينم را براى او خالص گردانم.
بگو: من مأمورم که خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنم، بپرستم.
بگو البته من مأمور شدهام آنكه بپرستم خداى را در حاليكه پاك كننده باشم براى او دين را (از شرك)
بگو: «من مأمورم كه خدا را -در حالى كه آيينم را براى او خالص گردانيدهام- بپرستم،
بگو: «من مأمور شدهام كه خدا را بپرستم و براى او در دين اخلاص ورزم
بگو: بيگمان من مأمور شدهام كه خداى را بپرستم [و] دين [خود] را براى او خالص كنم.
بگو بدرستيكه من مأمورم كه بپرستم خدا را اخلاص ورزنده براى او دين را
بگو: من فرمان يافتهام كه خدا را- با پرستشى خالص براى او- بندگى كنم
بگو: «من مأمورم که خدا را پرستش کنم در حالی که دینم را برای او خالص کرده باشم،
بگو: فرمان يافتهام كه خداى را بپرستم در حالى كه دين را ويژه او كنم،
بگو بدرستى كه من مأمورم كه بپرستم خدا را اخلاص ورزنده براى او دين را
بگو هر آينه مأمور شدم كه پرستش كنم خدا را پاك دارنده برايش دين را
بگو که من خود مأمورم که تنها خدا را پرستش کنم و دین را برای او خالص گردانم (و هرگز شرک نیاورم).
بگو: به من فرمان داده شده است كه خدا را پرستش كنم، دين را مطلقاً تنها به او اختصاص دهم.
Say: «That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion.»
Say (O Muhammad SAW): «Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;
Say: ‹I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;
Say [O Muhammad]: «Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone;
Zeg: Mij is bevolen God te vereeren en hem den zuiveren godsdienst te wijden,
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
Di›: «Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro;
Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;
Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.
Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, мне велено поклоняться Аллаху в искренней вере.
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
Say, ‹Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him,
De ki: «Bana, dini yalnız Allah’a özgüleyerek, O’na ibadet etmem/O’nun için iş yapıp değer üretmem emredildi.»
Say: ‹I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His.
Say, «Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System.
Say, «I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship:
Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him:
Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion,
Sprich: «Mir ward geheißen, Allah zu dienen, in lauterem Gehorsam gegen Ihn.
Скажи: «Мне заповедано Аллаху поклоняться ■ И в этой вере искренность блюсти,
Әйт: «Мин динне Аллаһ ризалыгы өчен генә тотып, Аңа гына ихлас гыйбадәт кылырга боерылдым».
کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں
فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،
‹