‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 16
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 17
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 15
لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَ مِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبادَهُ يا عِبادِ فَاتَّقُونِ
لهم من فوقهم ظلل من النّار و من تحتهم ظلل ذلك يخوّف اللّه به عباده يا عباد فاتّقون
Lahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni
بالاي سرشان طبقات آتش است و در زير پايشان آتش اين چيزي است که خدا، بندگان خود را بدان مي ترساند پس اي بندگان من ، از من بترسيد
آنان را از فرازشان سايبانهايى از آتش است، و از فرودشان هم سايبانهايى; اين همان است كه خداوند بدان بندگانش را مى ترساند; اى بندگان من از من پروا كنيد.
و طبقاتى از آتش از بالا و پائين بآنان سايه افكنده و آنها را مىپوشاند، آتشى كه خدا بندگانش را از شدت عذاب آن ميترساند. اى بندگان من از آتش قهر من بترسيد.
برای آنان از بالای سرشان و از زیر پایشان سایبان هایی از آتش است، این عذابی است که خدا بندگانش را به آن بیم می دهد. ای بندگانم! از من پروا کنید
كافران را از بالاى سرشان سايبانهائى از آتش است و از زيرشان نيز سايبانهائيست اين عذابست كه مىترساند خدا بدان بندگانش را اى بندگان من بترسيد از من
آنها از بالاى سرشان چترهايى از آتش خواهند داشت و از زير پايشان [نيز] طبقهايى [آتشين است]، اين [كيفرى] است كه خدا بندگانش را به آن بيم مىدهد. اى بندگان من، از من بترسيد.
آنها را از فراز و فرود طبقات آتش است و اين چيزى است كه خدا بندگانش را از آن مىترساند. اى بندگان من از من بترسيد.
آنها راست از بالاى [سرشان] سايبانهايى از آتش، و از زير آنها [نيز] سايبانهايى [از آتش] است اين [همان چيزى است] كه خدا بدان بندگان خويش را مىترساند، اى بندگان من [از عذاب] من بپرهيزيد.
ايشانرا است از بالاى سرشان سايبانهائى از آتش و از زيرشان سايبانها آن بيم ميدهد خدا بآن بندگانش را اى بندگانم پس بپرهيزيد از من
آنان از فرازشان سايبانهايى از آتش و از فرودشان [نيز] سايبانهايى دارند. اين است [كيفرى كه] خداوند با آن بندگانش را مىترساند. اى بندگانم، از من پروا بداريد
برای آنان از بالای سرشان سایبانهایی از آتش، و در زیر پایشان نیز سایبانهایی از آتش است؛ این چیزی است که خداوند با آن بندگانش را میترساند! ای بندگان من! از نافرمانی من بپرهیزید!
آنان را از فرازشان سايبانهايى از آتش است و از زيرشان نيز سايبانهايى، اين است [آن عذاب] كه خدا بندگان خود را بدان مىترساند، پس اى بندگان من، از من پروا كنيد.
ايشان را است از بالاى سرشان سايبانهائى از آتش و از زيرشان سايبانها آن بيم ميدهد خدا بان بندگانش را اى بندگانم پس بپرهيزيد از من
آنان را است از فرازشان پوشهائى از آتش و از زيرشان پوشهائى اين است كه مى ترساند خدا بدان بندگان خويش را اى بندگان من پس مرا بترسيد
بر آنها از بالا و زیر، سایبان آتش دوزخ است. آن آتشی است که خدا از آن بندگان خود را میترساند، که ای بندگان من از (آتش قهر) من بترسید.
آنها در بالاي سر و زيرشان پاره هايي از آتش خواهند داشت. خدا اين چنين بندگانش را هوشيار مي كند: اي بندگان من، هيبت و حرمت مرا ارج نهيد.
For them from above them shades from the fire , and from below/beneath them shades, that God He frightens with it His worshippers/slaves , you My worshipper/slaves , so fear and obey Me.
They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: «O My slaves, therefore fear Me!»
Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: «O My servants, so fear you Me!»‹
Clouds of fire will they have above them, and [similar] clouds beneath them…» In this way does God imbue His servants with fear. [As in many other instances, the Quran alludes in this phrase to the allegorical nature as well as to the real purpose of all descriptions of the suffering which awaits the sinners in the hereafter; cf. 74:35-36 – «that [hell-fire] is indeed one of the great [forewarnings]: a warning to mortal man».] O you servants of Mine! Be, then, conscious of Me –
Boven hen zullen daken van vuur, en onder hen vloeren van vuur wezen. Daarmede bedreigt God zijne dienaren; vreest mij dus, o mijne dienaren!
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me."
Avranno sopra di loro nuvole di fuoco, e nuvole di fuoco sotto di loro. Ecco la minaccia di Allah ai Suoi servi: «O Miei servi, temeteMi!».
They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me!"
Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы». Этим Аллах устрашает Своих рабов. О рабы Мои, бойтесь Меня!
Для них над ними – огненные облака, и под ними – [такие же] настилы». Этим Аллах вселяет страх в Своих рабов. О рабы Мои, страшитесь Меня!
They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants!
They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!
They shall have over them shades of fire, and under them shades; with that does God frighten His servants: O my servants! then fear me.
Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarından da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. «Ey kullarım, benden sakının!»
Above them they shall have layers of fire and beneath them layers. By this Allah puts fear into His worshipers. ‹ ‹O My worshipers, fear Me! ‹
They will have fire and ashes above them, and beneath them a dais of hot ashes. In this way does Allah alert His servants: O My servants! Be mindful of My Laws.
They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me.
Canopies of fire shall be over them, and floors of fire beneath them. With this doth God alarm his servants: Fear ye me, then, O my servants!
Over them shall be roofs of fire, and under them shall be floors of fire. With this doth God terrify his servants: Wherefore, O my servants, fear me.
They will have over them coverings of fire, and beneath them similar coverings. It is this against which ALLAH warns HIS servants. `O MY servants, take ME, then, for your Protector.›
Sie werden über sich Schichten von Feuer haben, und unter sich (ebensolche) Schichten. Das ist’s, wovor Allah Seine Diener warnt: «O Meine Diener, nehmet drum Mich zu eurem Beschützer.»
Пласты Огня над ними и под ними лягут, – ■ Так Бог служителей Своих предупреждает: ■ «Служители Мои, благочестивы будьте!»
Аларга җәһәннәмдә өсләреннән дә, асларыннан: да уттан булган пәрдәләр булыр. Аллаһ бәндәләрен шул ут ґәзабы илә куркытадыр, ий бәндәләрем, Миннән куркыгыз, ґәзабымнан сакланыгыз!
ان کے اوپر تو آگ کے سائبان ہوں گے اور نیچے (اس کے) فرش ہوں گے۔ یہ وہ (عذاب) ہے جس سے خدا اپنے بندوں کو ڈراتا ہے۔ تو اے میرے بندو مجھ سے ڈرتے رہو
ان کے لئے اُن کے اوپر (بھی) آگ کے بادل (سائبان بنے) ہوں گے اور ان کے نیچے بھی آگ کے فرش ہوں گے، یہ وہ (عذاب) ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، اے میرے بندو! بس مجھ سے ڈرتے رہو،
‹