سوره الزمر (39) آیه 16

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 16

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 17
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 15

عربی

لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَ مِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبادَهُ يا عِبادِ فَاتَّقُونِ

بدون حرکات عربی

لهم من فوقهم ظلل من النّار و من تحتهم ظلل ذلك يخوّف اللّه به عباده يا عباد فاتّقون

خوانش

Lahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni

آیتی

بالاي سرشان طبقات آتش است و در زير پايشان آتش اين چيزي است که خدا، بندگان خود را بدان مي ترساند پس اي بندگان من ، از من بترسيد

خرمشاهی

آنان را از فرازشان سايبانهايى از آتش است، و از فرودشان هم سايبانهايى; اين همان است كه خداوند بدان بندگانش را مى ترساند; اى بندگان من از من پروا كنيد.

کاویانپور

و طبقاتى از آتش از بالا و پائين بآنان سايه افكنده و آنها را مى‏پوشاند، آتشى كه خدا بندگانش را از شدت عذاب آن ميترساند. اى بندگان من از آتش قهر من بترسيد.

انصاریان

برای آنان از بالای سرشان و از زیر پایشان سایبان هایی از آتش است، این عذابی است که خدا بندگانش را به آن بیم می دهد. ای بندگانم! از من پروا کنید

سراج

كافران را از بالاى سرشان سايبانهائى از آتش است و از زيرشان نيز سايبانهائيست اين عذابست كه مى‏ترساند خدا بدان بندگانش را اى بندگان من بترسيد از من

فولادوند

آنها از بالاى سرشان چترهايى از آتش خواهند داشت و از زير پايشان [نيز] طبق‏هايى [آتشين است‏]، اين [كيفرى‏] است كه خدا بندگانش را به آن بيم مى‏دهد. اى بندگان من، از من بترسيد.

پورجوادی

آنها را از فراز و فرود طبقات آتش است و اين چيزى است كه خدا بندگانش را از آن مى‏ترساند. اى بندگان من از من بترسيد.

حلبی

آنها راست از بالاى [سرشان‏] سايبانهايى از آتش، و از زير آنها [نيز] سايبانهايى [از آتش‏] است اين [همان چيزى است‏] كه خدا بدان بندگان خويش را مى‏ترساند، اى بندگان من [از عذاب‏] من بپرهيزيد.

اشرفی

ايشانرا است از بالاى سرشان سايبانهائى از آتش و از زيرشان سايبانها آن بيم ميدهد خدا بآن بندگانش را اى بندگانم پس بپرهيزيد از من

خوشابر مسعود انصاري

آنان از فرازشان سايبانهايى از آتش و از فرودشان [نيز] سايبانهايى دارند. اين است [كيفرى كه‏] خداوند با آن بندگانش را مى‏ترساند. اى بندگانم، از من پروا بداريد

مکارم

برای آنان از بالای سرشان سایبانهایی از آتش، و در زیر پایشان نیز سایبانهایی از آتش است؛ این چیزی است که خداوند با آن بندگانش را می‌ترساند! ای بندگان من! از نافرمانی من بپرهیزید!

مجتبوی

آنان را از فرازشان سايبانهايى از آتش است و از زيرشان نيز سايبانهايى، اين است [آن عذاب‏] كه خدا بندگان خود را بدان مى‏ترساند، پس اى بندگان من، از من پروا كنيد.

مصباح زاده

ايشان را است از بالاى سرشان سايبانهائى از آتش و از زيرشان سايبانها آن بيم ميدهد خدا بان بندگانش را اى بندگانم پس بپرهيزيد از من

معزی

آنان را است از فرازشان پوشهائى از آتش و از زيرشان پوشهائى اين است كه مى ترساند خدا بدان بندگان خويش را اى بندگان من پس مرا بترسيد

قمشه ای

بر آنها از بالا و زیر، سایبان آتش دوزخ است. آن آتشی است که خدا از آن بندگان خود را می‌ترساند، که ای بندگان من از (آتش قهر) من بترسید.

رشاد خليفه

آنها در بالاي سر و زيرشان پاره هايي از آتش خواهند داشت. خدا اين چنين بندگانش را هوشيار مي كند: اي بندگان من، هيبت و حرمت مرا ارج نهيد.

Literal

For them from above them shades from the fire , and from below/beneath them shades, that God He frightens with it His worshippers/slaves , you My worshipper/slaves , so fear and obey Me.

Al-Hilali Khan

They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: «O My slaves, therefore fear Me!»

Arthur John Arberry

Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: «O My servants, so fear you Me!»‹

Asad

Clouds of fire will they have above them, and [similar] clouds beneath them…» In this way does God imbue His servants with fear. [As in many other instances, the Quran alludes in this phrase to the allegorical nature as well as to the real purpose of all descriptions of the suffering which awaits the sinners in the hereafter; cf. 74:35-36 – «that [hell-fire] is indeed one of the great [forewarnings]: a warning to mortal man».] O you servants of Mine! Be, then, conscious of Me –

Dr. Salomo Keyzer

Boven hen zullen daken van vuur, en onder hen vloeren van vuur wezen. Daarmede bedreigt God zijne dienaren; vreest mij dus, o mijne dienaren!

Free Minds

They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me."

Hamza Roberto Piccardo

Avranno sopra di loro nuvole di fuoco, e nuvole di fuoco sotto di loro. Ecco la minaccia di Allah ai Suoi servi: «O Miei servi, temeteMi!».

Hilali Khan

They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me!"

Kuliev E.

Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы». Этим Аллах устрашает Своих рабов. О рабы Мои, бойтесь Меня!

M.-N.O. Osmanov

Для них над ними – огненные облака, и под ними – [такие же] настилы». Этим Аллах вселяет страх в Своих рабов. О рабы Мои, страшитесь Меня!

Mohammad Habib Shakir

They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!

Palmer

They shall have over them shades of fire, and under them shades; with that does God frighten His servants: O my servants! then fear me.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarından da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. «Ey kullarım, benden sakının!»

Qaribullah

Above them they shall have layers of fire and beneath them layers. By this Allah puts fear into His worshipers. ‹ ‹O My worshipers, fear Me! ‹

QXP

They will have fire and ashes above them, and beneath them a dais of hot ashes. In this way does Allah alert His servants: O My servants! Be mindful of My Laws.

Reshad Khalifa

They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me.

Rodwell

Canopies of fire shall be over them, and floors of fire beneath them. With this doth God alarm his servants: Fear ye me, then, O my servants!

Sale

Over them shall be roofs of fire, and under them shall be floors of fire. With this doth God terrify his servants: Wherefore, O my servants, fear me.

Sher Ali

They will have over them coverings of fire, and beneath them similar coverings. It is this against which ALLAH warns HIS servants. `O MY servants, take ME, then, for your Protector.›

Unknown German

Sie werden über sich Schichten von Feuer haben, und unter sich (ebensolche) Schichten. Das ist’s, wovor Allah Seine Diener warnt: «O Meine Diener, nehmet drum Mich zu eurem Beschützer.»

V. Porokhova

Пласты Огня над ними и под ними лягут, – ■ Так Бог служителей Своих предупреждает: ■ «Служители Мои, благочестивы будьте!»

Yakub Ibn Nugman

Аларга җәһәннәмдә өсләреннән дә, асларыннан: да уттан булган пәрдәләр булыр. Аллаһ бәндәләрен шул ут ґәзабы илә куркытадыр, ий бәндәләрем, Миннән куркыгыз, ґәзабымнан сакланыгыз!

جالندہری

ان کے اوپر تو آگ کے سائبان ہوں گے اور نیچے (اس کے) فرش ہوں گے۔ یہ وہ (عذاب) ہے جس سے خدا اپنے بندوں کو ڈراتا ہے۔ تو اے میرے بندو مجھ سے ڈرتے رہو

طاہرالقادری

ان کے لئے اُن کے اوپر (بھی) آگ کے بادل (سائبان بنے) ہوں گے اور ان کے نیچے بھی آگ کے فرش ہوں گے، یہ وہ (عذاب) ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، اے میرے بندو! بس مجھ سے ڈرتے رہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.