سوره الزمر (39) آیه 17

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 17

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 18
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 16

عربی

وَ الَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَنْ يَعْبُدُوها وَ أَنابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرى فَبَشِّرْ عِبادِ

بدون حرکات عربی

و الّذين اجتنبوا الطّاغوت أن يعبدوها و أنابوا إلى اللّه لهم البشرى فبشّر عباد

خوانش

Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi

آیتی

و کساني را که از پرستش بتان پرهيز کرده اند و به خدا روي آورده اند بشارت است پس بندگان مرا بشارت ده :

خرمشاهی

و كسانى كه از طاغوت پرهيز كرده اند از اينكه بپرستندش، و به سوى خداوند باز گشته اند، بشارت [/بهشت] ايشان راست; پس بندگانم را بشارت ده.

کاویانپور

بشارت بر كسانى كه از پيروى طاغوت (پيشواى ستمگر زمان) خوددارى كردند و بسوى خدا بازگشتند. يا پيامبر، به بندگان باايمان من بشارت رحمت بده.

انصاریان

و کسانی که از پرستیدن طاغوت [یعنی بت ها، اربابان کفر و شیطان های سرکش] دوری کردند و به سوی خدا بازگشتند، بر آنان مژده باد؛ پس به بندگانم مژده ده.

سراج

و آنانكه دورى گزينند از طاغوت (از بتان و هر سركش) از آنكه بپرستند آنها را و بازگشتند بسوى (فرمان) خدا تنها براى ايشان مژده است پس مژده بده بندگانم را

فولادوند

و[لى‏] آنان كه خود را از طاغوت به دور مى‏دارند تا مبادا او را بپرستند و به سوى خدا بازگشته‏اند آنان را مژده باد، پس بشارت ده به آن بندگان من كه:

پورجوادی

بشارت بر آنان كه پرستش طاغوت را وانهادند و به خدا روى آوردند، پس بندگان مرا بشارت ده.

حلبی

و كسانى كه از پرستيدن طاغوت پرهيز كردند، و بسوى خدا بازگشتند، ايشان را مژده باد! پس بندگان مرا بشارت ده

اشرفی

و آنان كه اجتناب كردند از طاغوت كه بپرستند آنرا و بازگشتند بسوى خدا ايشانراست مژده پس مژده بده بندگانم را

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه از طاغوت دورى گزيده‏اند از آنكه آن را بپرستند و رو به سوى خدا آورده‏اند، مژده دارند. پس به [آن‏] بندگانم مژده ده

مکارم

و کسانی که از عبادت طاغوت پرهیز کردند و به سوی خداوند بازگشتند، بشارت از آن آنهاست؛ پس بندگان مرا بشارت ده!

مجتبوی

و آنان كه از پرستش طاغوت- بتها و سران گردنكش كفر- پرهيز كردند و به خداى بازگشتند، ايشان راست مژده، پس بندگان مرا مژده ده،

مصباح زاده

و آنان كه اجتناب كردند از طاغوت كه بپرستند آنرا و بازگشتند بسوى خدا ايشان راست مژده پس مژده بده بندگانم را

معزی

و آنان كه دورى گزيدند از ستمگر سركش كه بپرستندش و بازگشتند بسوى خدا ايشان را است مژده پس مژده ده بندگان مرا

قمشه ای

و آنان که از پرستش طاغوت دوری جستند و به درگاه خدا با توبه و انابه باز گشتند آنها را بشارت و مژده رحمت است، (ای رسول) تو هم بندگان مرا (به لطف و رحمت من) بشارت آر.

رشاد خليفه

و اما كساني كه از پرستش تمام معبودان دست بردارند و خود را كاملاً تنها به خدا اختصاص دهند، لياقت خوشبختي را دارند. به بندگان من مژده بده.

Literal

And those who avoided/distanced the idols/every thing worshipped other than God that (E) they worship it, and they repented/obeyed to God, for them (is) the good news, so announce good news (to) My worshippers/slaves .

Al-Hilali Khan

Those who avoid At-Taghoot (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves,

Arthur John Arberry

Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants

Asad

seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, [For my rendering of at-taghut as «powers of evil», see note on 2:256. In the present context, this term apparently circumscribes the seductive force of certain evil ambitions or desires – like striving after power for its own sake, acquisition of wealth by exploiting one’s fellow-beings, social advancement by all manner of immoral means, and so forth – any of which may cause man to lose all spiritual orientation, and to be enslaved by his passions.] and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. 21 Cf. 10:62–64. Give, then, this glad tiding to [those of] My servants

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij, die de vereering van afgoden vermijden en tot God gewend zijn, zullen goede tijdingen ontvangen. Breng dus goede tijdingen tot mijne dienaren,

Free Minds

And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.

Hamza Roberto Piccardo

[Annuncia] la lieta novella a coloro che si separano dagli idoli per non adorarli e si inchinano ad Allah. Annuncia la lieta novella ai Miei servi,

Hilali Khan

Those who avoid At-Taghoot (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves,

Kuliev E.

Для тех, которые избежали поклонения тагуту и обратились к Аллаху, есть благая весть. Обрадуй же Моих рабов,

M.-N.O. Osmanov

Тем же, которые избегают поклонения идолам и обращаются [с мольбой] к Аллаху, – радостная весть. Так обрадуй же Моих рабов,

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen

Palmer

But those who avoid Taghut and serve them not, but turn repentant unto God, for them shall be glad tidings. Then give glad tidings to my servants

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tâğuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah’a yönelenlere müjde var! Muştula kullarıma!

Qaribullah

Those who shun the worship of idols and turn in repentance to Allah for them glad tidings. Therefore give good tidings to My worshipers,

QXP

As for those who shun the non-divine ‹authorities› refraining from idol-worship in all forms, and turn to Allah alone, there are glad tidings. Give, then, this good news to My true servants.

Reshad Khalifa

As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants.

Rodwell

But good tidings are there for those who shun the worship of Thagout and are turned to God. Cheer then with good tidings those my servants

Sale

But those who eschew the worship of idols, and are turned unto God, shall receive good tidings. Bear good tidings therefore unto my servants,

Sher Ali

And those who eschew the worship of false gods and turn to ALLAH – for them is glad tidings. So give good tidings to MY servants.

Unknown German

Und diejenigen, die falsche Götter anzubeten scheuen und sich zu Allah wenden, für sie ist frohe Botschaft. Gib denn frohe Botschaft Meinen Dienern,

V. Porokhova

Тем, кто от зла (заблудших) устранился, ■ Не взяв для почитанья их, ■ В раскаянии к Богу обратясь, – ■ Им – радостная весть. ■ Обрадуй же служителей Моих благою Вестью –

Yakub Ibn Nugman

Әмма хак мөэминнәр сынымнарга гыйбадәт итүдән вә бидеґәт гамәлләрне кылудан сакландылар, вә Аллаһуга кайттылар, ягъни һәрвакыт Аңа итагать иттеләр, аларгадыр җәннәт белән бәшарәт. Колларыма җәннәт белән бәшарәт бир.

جالندہری

اور جنہوں نے اس سے اجتناب کیا کہ بتوں کو پوجیں اور خدا کی طرف رجوع کیا ان کے لئے بشارت ہے۔ تو میرے بندوں کو بشارت سنا دو

طاہرالقادری

اور جو لوگ بتوں کی پرستش کرنے سے بچے رہے اور اللہ کی طرف جھکے رہے، ان کے لئے خوشخبری ہے، پس آپ میرے بندوں کو بشارت دے دیجئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.