سوره الزمر (39) آیه 18

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 18

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 19
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 17

عربی

الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُولئِكَ الَّذِينَ هَداهُمُ اللَّهُ وَ أُولئِكَ هُمْ أُولُوا الأَْلْبابِ

بدون حرکات عربی

الّذين يستمعون القول فيتّبعون أحسنه أولئك الّذين هداهم اللّه و أولئك هم أولوا الألباب

خوانش

Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheena hadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albabi

آیتی

آن کساني که به سخن گوش مي دهند و از بهترين آن پيروي مي کنند ، ايشانند کساني که خدا هدايتشان کرده و اينان خردمندانند

خرمشاهی

همان كسانى را كه قول [نيك و حق] را مى شنوند و آنگاه از بهترين آن پيروى مى كنند; اينانند كه خداوند هدايتشان كرده است و اينانند كه خردمندانند.

کاویانپور

آن كسانى كه چون سخن حق بشنوند، نيكوترين آن را عمل كنند. همانان هستند كه خدا هدايتشان كرده است و همانان هستند كه اهل علم و دانشند.

انصاریان

آنان که سخن را می شنوند و از بهترینش پیروی می کنند، اینانند کسانی که خدا هدایتشان کرده، و اینان همان خردمندانند.

سراج

آنانكه مى‏شنوند سخن را پس پيروى مى‏كنند نيكوترش (و سزاوارتر بقبول آن) را آن گروه آنانند كه رهبريشان كرده خدا و تنها آن گروه خردمندانند

فولادوند

به سخن گوش فرامى‏دهند و بهترين آن را پيروى مى‏كنند؛ اينانند كه خدايشان راه نموده و اينانند همان خردمندان.

پورجوادی

آنان كه گفته‏ها را مى‏شنوند و از بهترين آن پيروى مى‏كنند، همانها هستند كه خدا هدايتشان كرده است و آنها خردمندانند.

حلبی

آنان كه سخن را مى‏شنوند، و از نيكوترين آنها پيروى مى‏كنند ايشانند كسانى كه خدا هدايتشان كرد و ايشان خردمندان‏اند.

اشرفی

آنان كه مى‏شنوند سخن را پس مى‏پذيرند بهترش را آنها آنانند كه هدايتشان كرد خدا و آنها آنانند صاحبان خرد

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه سخن [ها] را مى‏شنوند، آن گاه از بهترينش پيروى مى‏كنند. اينانند كسانى كه خداوند هدايتشان كرده و ايشانند خردمندان

مکارم

همان کسانی که سخنان را می‌شنوند و از نیکوترین آنها پیروی می‌کنند؛ آنان کسانی هستند که خدا هدایتشان کرده، و آنها خردمندانند.

مجتبوی

آنان كه سخن را مى‏شنوند و بهترين آن را پيروى مى‏كنند، اينانند كسانى كه خداوند راهشان نموده، و ايشانند خردمندان.

مصباح زاده

آنان كه مى‏شنوند سخن را پس مى‏پذيرند بهترش را آنها آنانند كه هدايتشان كرد خدا و آنها آنانند صاحبان خرد

معزی

آنان كه مى شنوند سخن را پس پيروى مى كنند بهترش را آنانند كه رهبريشان كرده است خدا و آنانند دارندگان خردها

قمشه ای

آن بندگانی که سخن بشنوند و به نیکوتر آن عمل کنند، آنان هستند که خدا آنها را (به لطف خاص خود) هدایت فرموده و هم آنان به حقیقت خردمندان عالمند.

رشاد خليفه

آنها كساني هستند كه تمام كلمات را مي سنجند، سپس از بهترين پيروي مي كنند. اينان كساني هستند كه خدا هدايت كرده است؛ اينان كساني هستند كه صاحب هوش و ذكاوتند.

Literal

Those who hear/listen (to) the word/opinion and belief so they follow its best , those are, those whom God guided them, and those, they are (owners) of the pure minds/hearts .

Al-Hilali Khan

Those who listen to the Word (good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.) and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghoot, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Aboo Dhar Al-Ghifaree). (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. , P. )

Arthur John Arberry

who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those — they are men possessed of minds.

Asad

who listen [closely] to all that is said, and follow the best of it: [According to Razi, this describes people who examine every religious proposition (in the widest sense of this term) in the light of their own reason, accepting that which their mind finds to be valid or possible, and rejecting all that does not measure up to the test of reason. In Razi’s words, the above verse expresses «a praise and commendation of following the evidence supplied by one’s reason (hujjat al-aql), and of reaching one’s conclusions in accordance with [the results of] critical examination (nazar) and logical inference (istidlal).» A somewhat similar view is advanced, albeit in simpler terms, by Tabari.] [for] it is they whom God has graced with His guidance, and it is they who are [truly] endowed with insight!

Dr. Salomo Keyzer

Die naar mijn woord luisteren, en volgen wat daarin het uitnemendst is. Dit zijn degenen die God richt en dat zijn menschen van verstand.

Free Minds

The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence.

Hamza Roberto Piccardo

che ascoltano [attenti] la Parola e obbediscono a quanto di meglio essa contiene. Essi sono coloro che Allah ha guidato, sono i dotati di intelletto.

Hilali Khan

Those who listen to the Word (good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.) and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghoot, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Aboo Dhar Al-Ghifaree). (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244)

Kuliev E.

которые прислушиваются к словам и следуют наилучшим из них. Это – те, которых Аллах наставил на прямой путь. Они и есть обладающие разумом.

M.-N.O. Osmanov

которые прислушиваются к слову и следуют наилучшим из них. Это те, которых Аллах наставил на прямой путь, они – обладатели разума.

Mohammad Habib Shakir

Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such
are men of understanding.

Palmer

who listen to the word and follow the best thereof; they it is whom God guides, and they it is who are endowed with minds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar ki, sözü dinler de onun en güzeline uyarlar. İşte bunlardar, Allah’ın kılavuzladıkları; işte bunlardır, akıl ve gönül sahipleri.

Qaribullah

who listen to the Words and follow what is finest of it. These are they whom Allah has guided. They are those of understanding.

QXP

Who listen to what is said and follow what is best. And they truly listen to the Word and see what is best applicable in a given situation. Such are those whom Allah guides, and they are the ones who grow in understanding.

Reshad Khalifa

They are the ones who examine all words, then follow the best. These are the ones whom GOD has guided; these are the ones who possess intelligence.

Rodwell

who hearken to my word and follow its excellence. These are they whom God guideth, and these are men of insight.

Sale

who hearken unto my word, and follow that which is most excellent therein: These are they whom God directeth, and these are men of understanding.

Sher Ali

Who listen to the Word and follow the best thereof. It is they whom ALLAH has guided, and it is they who are really endowed with understanding.

Unknown German

Die auf das Wort hören und dem Besten von ihm folgen. Sie sind es, denen Allah den Weg gewiesen hat, und sie sind es, die mit Verstand begabt sind.

V. Porokhova

Тех, кто Господне Слово слышит ■ И следует за лучшим (смыслом) в нем. ■ Они – все те, которых вел Аллах, ■ И те, кто обладает разуменьем.

Yakub Ibn Nugman

Алар сүзне ишетеп яхшысына гына иярерләр, Аллаһ аларны туры юлга күндерде һәм алар гакыл ияләредер.

جالندہری

جو بات کو سنتے اور اچھی باتوں کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی اور یہی عقل والے ہیں

طاہرالقادری

جو لوگ بات کو غور سے سنتے ہیں، پھر اس کے بہتر پہلو کی اتباع کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی ہے اور یہی لوگ عقل مند ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.