‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 19
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 20
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 18
أَ فَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذابِ أَ فَأَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِ
أ فمن حقّ عليه كلمة العذاب أ فأنت تنقذ من في النّار
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari
آيا کسي را که حکم عذاب بر او محقق شده ، تو مي تواني او را که در آتش است برهاني ؟
آيا كسى كه حكم عذاب بر او تحقق يافته [و دوزخى] است، آيا تو كسى را كه در دوزخ است مى رهانى؟
آيا كسى كه مستحق حكم عذاب خدا گرديد، تو مىتوانى او را از آتش قهر خدا نجات دهى؟
آیا کسی که فرمان عذاب بر او محقق و ثابت شده [راه گریزی از آن دارد؟] آیا کسی را که در آتش است، تو نجات می دهی؟
آيا كسى كه حتمى شد بر او تهديد خدا بعذاب (از آن رهائى مىيابد) آيا تو مىرهانى كسى را كه در آتش است
پس آيا كسى كه فرمان عذاب بر او واجب آمده [كجا روى رهايى دارد]؟ آيا تو كسى را كه در آتش است مىرهانى؟
آيا آن كس را كه فرمان عذاب براى او قطعى شده است مىتوانى از آتش نجات دهى؟
آيا كسى كه كلمه عذاب بر او واجب شده [و به او خواهد رسيد] تو او را كه در آتش [خواهد سوخت] مىرهانى؟
آيا پس آنكه ثابت شده بر او سخن عذاب آيا پس تو نجات ميدهى آنرا كه در آتش است
آيا كسى كه وعده عذاب بر او تحقق يافته، تو [مىتوانى] كسى را كه در آتش خواهد بود، نجات دهى؟
آیا تو میتوانی کسی را که فرمان عذاب درباره او قطعی شده رهایی بخشی؟! آیا تو میتوانی کسی را که در درون آتش است برگیری و نجات دهی؟!
پس آيا كسى كه سخن- وعده- عذاب بر او سزا گشته [مىتواند از آن رهايى يابد]؟ آيا تو آن را كه در آتش دوزخ است توانى رهانيد؟!
آيا پس آنكه ثابت شده بر او سخن عذاب آيا پس تو نجات ميدهى آنرا كه در آتش است
آيا آنكه استوار شد بر او سخن عذاب آيا تو مى رهانى آن را كه در آتش است
آیا کسی که وعده عذاب خدا بر او محقّق و حتمی (و به دوزخ قهر و شقاوت معذّب) است تو (به پند و نصیحت) میتوانی از آن آتش قهرش برهانی؟!
درباره كساني كه سزاوار عذاب شده اند، آيا تو مي تواني كساني را كه هم اكنون در دوزخ هستند، نجات دهي؟
Is who the torture’s words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire ?
Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?
He against whom the word of chastisement is realized — shalt thou deliver him out of the Fire?
On the other hand, [This, to my mind, is the meaning of the prefix fa in fa-man – stressing, by implication, the contrast between the glad tiding given to those who have attained to faith and the suffering which awaits those «who shall have lost their own selves» through sinning (verses 15-16).] could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire? [In view of the repeated Quranic statements that God always accepts a sinner’s sincere repentance, provided it is proffered before the hour of death, His ineluctable «sentence of suffering» obviously relates to such as die without repentance, and hence find themselves, as it were, «already in the fire».]
Kunt gij dus hem, o Mahomet! over wien het vonnis der eeuwige straf rechtvaardig werd uitgesproken, of hem bevrijden, die bestemd is het hellevuur te bewonen.
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?
Ma come? Quello il cui castigo è già deciso… Potrai salvarlo dal Fuoco?
Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?
Разве ты сможешь спасти того, относительно кого сбылось Слово о мучениях, кто находится в Огне?
Разве того, кому предопределено наказание, разве того, кто в огне, спасешь ты [, Мухаммад]?
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
Him against whom the word of torment is due,- canst thou rescue him from the fire?
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?
Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized?
On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine ‹authorities›) – can you save someone who is already consumed in the Fire?
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Him then on whom the sentence of punishment hath justly lighted – him who is doomed to the fire canst thou rescue?
Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell?
Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved ? Canst thou rescue him who is in the Fire ?
Ist denn der, gegen den das Strafurteil fällig geworden ist (in der Lage, gerettet zu werden)? Kannst du etwa den retten, der im Feuer ist?
Ужель того, кто приговор на кару уж несет, – ■ Ужель того, кто уж в Огне, ■ Избавить ты от мук захочешь?
Әйә берәүгә ґәзаб сүзе ваҗеб булса, әйә син ул утта булган кешене чыгарырга көчең җитәрме?
بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم صادر ہوچکا۔ تو کیا تم (ایسے) دوزخی کو مخلصی دے سکو گے؟
بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم ثابت ہو چکا، تو کیا آپ اس شخص کو بچا سکتے ہیں جو (دائمی) دوزخی ہو چکا ہو،
‹