سوره الزمر (39) آیه 20

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 20

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 21
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 19

عربی

لكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِنْ فَوْقِها غُرَفٌ مَبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ وَعْدَ اللَّهِ لا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعادَ

بدون حرکات عربی

لكن الّذين اتّقوا ربّهم لهم غرف من فوقها غرف مبنيّة تجري من تحتها الأنهار وعد اللّه لا يخلف اللّه الميعاد

خوانش

Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatun tajree min tahtiha al-anharu waAAda Allahi la yukhlifu Allahu almeeAAada

آیتی

اما براي آنان که از خدا مي ترسند غرفه هايي است بر فراز هم ساخته ،، که از زيرشان جويباران روان است اين وعده خداست و خدا وعده خود خلاف نخواهد کرد

خرمشاهی

ولى كسانى كه از پروردگارشان پروا داشته اند، غرفه هايى دارند كه بر فراز آنها غرفه هايى ساخته شده است، [و] از فرودست آنها جويباران جارى است; بر وفق وعده الهى است [و] خداوند خلف وعده نمى كند.

کاویانپور

اما كسانى كه خداترس و پرهيزكار باشند، براى آنان غرفه‏هاى بهشتى بالاى يكديگر تهيه شده است كه در پيرامون آنها نهرها جاريست. اين وعده خداست، و وعده خدا را هرگز خلافى نيست.

انصاریان

ولی کسانی که از پروردگارشان پروا داشتند، برای آنان غرفه هایی است که از فراز آنها غرفه هایی دیگر بنا شده و از زیر آنها نهرها جاری است. خدا این وعده را داده است؛ خدا خلف وعده نمی کند.

سراج

ليكن آنانكه ترسيدند از (عذاب) پروردگار خويش ايشان را غرفه‏هائى است از بالاى آن غرفهائى ديگر بنا شده كه مى‏رود از زير آن جويهاى آب وعده داده است خدا وعده دادنى خلاف نمى‏كند خدا وعده خود را

فولادوند

ليكن كسانى كه از پروردگارشان پروا داشتند، براى ايشان غرفه‏هايى است كه بالاى آنها غرفه‏هايى [ديگر] بنا شده است؛ نهرها از زير آن روان است. وعده خداست؛ خدا خلاف وعده نمى‏كند.

پورجوادی

لكن براى آنان كه از خدا مى‏ترسند غرفه‏هايى بر فراز يكديگر بنا شده و جوى‏ها از زير آن روان است، اين وعده خداست و او خلف وعده نمى‏كند.

حلبی

ليكن كسانى كه از عذاب پروردگارشان پرهيز كردند، ايشانراست غرفه‏هايى كه از بالاى آنها غرفه‏ها بر آورده‏اند، و از زير آنها نهرها روان مى‏شود. [اين‏] وعده‏اى است كه [خدا داد و] خدا وعده [خويش‏] را خلاف نكند.

اشرفی

ليكن آنان كه بپرهيزند از پروردگارشان ايشانرا است غرفه هائى كه از بالا آنها غرفه هائى است بنا شده كه ميرود از زير آنها نهرها وعده دادن خدا خلاف نمى‏كند خدا وعده را

خوشابر مسعود انصاري

ولى آنان كه از پروردگارشان پروا داشته‏اند غرفه‏هايى دارند كه بر فرازش غرفه‏هايى ديگر ساخته شده است. از فرودست آن جويباران روان است. خداوند به وعده‏اى [راستين‏] وعده كرده است. خداوند وعده [اش‏] را خلاف نمى‏كند

مکارم

ولی آنها که تقوای الهی پیشه کردند، غرفه‌هایی در بهشت دارند که بر فراز آنها غرفه‌های دیگری بنا شده و از زیر آنها نهرها جاری است این وعده الهی است، و خداوند در وعده خود تخلّف نمی‌کند!

مجتبوی

ليكن آنان كه از پروردگار خويش پروا كنند ايشان را غرفه‏هايى است بر فراز آنها غرفه‏هايى ساخته شده كه از زير آنها جويها روان است وعده خداست، خدا وعده را خلاف نكند.

مصباح زاده

ليكن آنان كه بپرهيزند از پروردگارشان ايشان را است غرفه‏هائى كه از بالاى آنها غرفه‏هائى است بنا شده كه ميرود از زير آنها نهرها وعده دادن خدا خلاف نمى‏كند خدا وعده را

معزی

ليكن آنان كه ترسيدند پروردگار خويش را براى ايشان است غرفه هائى كه از فراز آنهاست غرفه هائى ساخته روان است از زير آنها جويها وعده خدا است نشكند خدا وعده خويش را

قمشه ای

لیکن آنان که متّقی و خدا ترس شدند برای آنها (در بهشت رضوان و باغ فردوس جاویدان) کاخ و عمارتها بالای یکدیگر بنا شده است که در جلو آن عمارات نهرهای آب جاری است. (این بهشت ابد) وعده خداست که خدا هرگز وعده خود را خلاف نخواهد کرد.

رشاد خليفه

و اما کساني که حرمت و هيبت پروردگارشان را ارج مي نهند، قصرها بر فراز قصرها خواهند داشت که براي آنها ساخته شده است، همراه با نهرهاي روان. اين وعده خداست و خدا هرگز خلاف وعده اش عمل نمي کند.

Literal

But those who feared and obeyed their Lord, for them (are) chambers from above it chambers built/constructed, the rivers/waterways flow from beneath it, God’s promise, God does not break the appointment (promise).

Al-Hilali Khan

But those who fear Allah and keep their duty to their Lord (Allah), for them are built lofty rooms; one above another under which rivers flow (i.e. Paradise). (This is) the Promise of Allah: and Allah does not fail in (His) Promise.

Arthur John Arberry

But those who fear their Lord — for them await lofty chambers, above which are built lofty chambers, underneath which rivers flow — God’s promise; God fails not the tryst.

Asad

As against this [Lit., «But» (lakin), indicating a return to the theme of verses 17-18.] they who of their Sustainer are conscious shall [in the life to come] have mansions raised upon mansions high, beneath which running waters flow: [this is] God’s promise – [and] never does God fail to fulfill His promise.

Dr. Salomo Keyzer

Maar voor hen, die hunnen God vreezen, zullen verheven verblijfplaatsen in het paradijs gereed gemaakt wezen, waarboven andere vertrekken zullen gebouwd zijn, en onder welke rivieren zullen stroomen. Dit is Gods belofte, en God zal niet te kort doen aan zijne belofte.

Free Minds

But those who reverence their Lord, they will have dwellings constructed upon dwellings, with rivers flowing beneath them. God’s promise, and God does not break the promise.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che temono il loro Signore [abiteranno agli alti] piani, al di sopra dei quali sono stati costruiti altri piani e sotto di loro scorreranno i ruscelli. Promessa di Allah! Allah non manca alla Sua promessa.

Hilali Khan

But those who fear Allah and keep their duty to their Lord (Allah), for them are built lofty rooms; one above another under which rivers flow (i.e. Paradise). (This is) the Promise of Allah: and Allah does not fail in (His) Promise.

Kuliev E.

Но для тех, кто боялся своего Господа, уготованы горницы, расположенные одна над другой, под которыми текут реки. Таково обещание Аллаха, и Аллах не нарушает обещания!

M.-N.O. Osmanov

Но для тех, кто убоялся своего Господа, уготованы покои горние, многоярусные. Под ними текут ручьи согласно обещанию Алла
а. Ведь Аллах не нарушает данного слова.

Mohammad Habib Shakir

But (as for) those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places, above them higher places, built (for them), beneath which flow rivers; (this is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise.

Palmer

But for those who fear their Lord for them are upper chambers, and upper chambers above them built, beneath which rivers flow; God’s promise! God does not fail in His promise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, kurtaramazsınız! Rablerinden sakınanlara gelince, onlar için üst üste bina edilmiş odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah’ın vaadidir bu, Allah vaadine ters düşmez.

Qaribullah

As for those who fear their Lord, there await high mansions above which are built (more) high mansions, beneath which rivers flow, such is the promise of Allah; Allah will not fail His promise.

QXP

But those who are mindful of their Lord, for them are lofty and honorable mansions built for them with rivers flowing beneath. This is Allah’s Promise. Never does Allah fail His Promise.

Reshad Khalifa

As for those who reverence their Lord, they will have mansions upon mansions constructed for them, with flowing streams. This is GOD’s promise, and GOD never breaks His promise.

Rodwell

But for those who fear their Lord are storied pavilions beneath which shall the rivers flow: it is the promise of God, and God will not fail in his promise.

Sale

But for those who fear their Lord will be prepared high apartments in paradise, over which shall be other apartments built; and rivers shall run beneath them: This is the promise of God; and God will not be contrary to the promise.

Sher Ali

But for them who fear their Lord, there are lofty mansions, built over lofty mansions, beneath which streams flow. ALLAH has made that promise; and ALLAH breaks not HIS promise.

Unknown German

Für die jedoch, die ihren Herrn fürchten, sind Hochgemächer, über Hochgemächern erbaut, unter denen Ströme fließen. Eine Verheißung Allahs – Allah bricht das Versprechen nicht.

V. Porokhova

Для тех же, кто Владыки своего страшится, ■ Чертоги горные воздвигнуты рядами вверх, ■ Внизу под ними реки льются, ■ Как обетовано Аллахом, – ■ Своих обетов никогда Аллах не нарушает.

Yakub Ibn Nugman

Ләкин Раббыларыннан курыккан мөэминнәргә җәннәттә берсе өстенә берсе бина ителгән чардаклар бардыр, асларыннан татлы елгалар агадыр, бу Аллаһның вәгъдәседер, Аллаһ вәгъдәсендә һич хыйлафлык кылмас.

جالندہری

لیکن جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے اونچے اونچے محل ہیں جن کے اوپر بالا خانے بنے ہوئے ہیں۔ (اور) ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ (یہ) خدا کا وعدہ ہے۔ خدا وعدے کے خلاف نہیں کرتا

طاہرالقادری

لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے (جنت میں) بلند محلات ہوں گے جن کے اوپر (بھی) بالاخانے بنائے گئے ہوں گے، اُن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں گی۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.