سوره الزمر (39) آیه 22

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 22

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 23
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 21

عربی

أَ فَمَنْ شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلإِْسْلامِ فَهُوَ عَلى نُورٍ مِنْ رَبِّهِ فَوَيْلٌ لِلْقاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ مِنْ ذِكْرِ اللَّهِ أُولئِكَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

أ فمن شرح اللّه صدره للإسلام فهو على نور من ربّه فويل للقاسية قلوبهم من ذكر اللّه أولئك في ضلال مبين

خوانش

Afaman sharaha Allahu sadrahu lil-islami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylun lilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi ola-ika fee dalalin mubeenin

آیتی

آيا کسي که خدا دلش را بر روي اسلام گشود و او در پرتو نور پروردگارش ، جاي دارد ، همانند کسي است که ايمان ندارد ؟ پس واي بر سخت دلاني که يادخدا در دلهاشان راه ندارد ، که در گمراهي آشکار هستند

خرمشاهی

آيا كسى كه خداوند دلش را به اسلام گشاده داشته است، و از سوى پروردگارش برخوردار از نور [هدايت] است [همانند سخت دلان است؟]، پس واى بر آنان كه از ترك ياد الهى، سخت دل هستند; اينانند كه در گمراهى آشكارند.

کاویانپور

آيا كسى كه خدا سينه او را براى (پذيرش دين) اسلام بازگشوده كه به نور پروردگارش روشن است (همانند كسى است كه در تاريكى جهل و كفر فرو رفته است؟) پس عذاب بر كسانى كه قلبشان بقساوت از ذكر خدا غافل است. همانان در گمراهى آشكارند.

انصاریان

آیا کسی که خدا سینه اش را برای [پذیرفتن] اسلام گشاده است، و بهره مند از نوری از سوی پروردگار خویش است [مانند کسی است که سینه اش از پذیرفتن اسلام تنگ است؟] پس وای بر آنان که دل هایشان از یاد کردن خدا سخت است، اینان در گمراهی آشکار هستند.

سراج

آيا كسى كه گشاده است خدا سينه اش را براى (پذيرفتن) اسلام پس او بر روشنائيست از پروردگارش پس واى بر آنانكه سخت است دلهايشان از ياد كردن خدا آن گروه در گمراهى آشكارند

فولادوند

پس آيا كسى كه خدا سينه‏اش را براى [پذيرش‏] اسلام گشاده، و [در نتيجه‏] برخوردار از نورى از جانب پروردگارش مى‏باشد [همانند فرد تاريكدل است‏]؟ پس واى بر آنان كه از سخت‏دلى ياد خدا نمى‏كنند؛ اينانند كه در گمراهى آشكارند.

پورجوادی

به راستى كسى كه خدا دل او را به روى اسلام گشوده است و در پرتو نور پروردگارش قرار داد (همانند كسى است كه چنين نيست؟). واى بر آنان كه در برابر ياد خدا سخت دل هستند، آنها آشكارا گمراهند.

حلبی

آيا كسى كه خدا سينه او را براى اسلام گشاده است، و او بر نورى است از پروردگار خويش [با غير خودش يكسان است؟] پس واى بر سخت دلان از [نپذيرفتن‏] پند خدا، آنان در گمراهى آشكارند.

اشرفی

آيا پس كسيكه گشاد خدا سينه او را براى اسلام پس او بر نوريست از پروردگارش پس واى بر آنان كه سخت است دلهاى ايشان از ذكر خدا آنها در گمراهى آشكارند

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسى كه خداوند دلش را براى [پذيرش‏] اسلام گشوده است و او از [سوى‏] پروردگارش از نورى بر خوردار است [چون سنگدلان است؟] پس واى بر كسانى كه از ترك ياد الهى سنگ دلند. اينان در گمراهى آشكارند

مکارم

آیا کسی که خدا سینه‌اش را برای اسلام گشاده است و بر فراز مرکبی از نور الهی قرار گرفته (همچون کوردلان گمراه است؟!) وای بر آنان که قلبهایی سخت در برابر ذکر خدا دارند! آنها در گمراهی آشکاری هستند!

مجتبوی

آيا كسى كه خدا دل او را براى اسلام گشاده و او بر روشنائى از پروردگار خويش است [مانند كسى است كه دل او از پذيرش اسلام تنگ است و در تاريكى كفر گرفتار]؟ پس واى بر سختدلانى كه خدا را ياد نكنند. آنانند در گمراهى آشكار.

مصباح زاده

آيا پس كسى كه گشاد خدا سينه او را براى اسلام پس او بر نوريست از پروردگارش پس واى بر آنان كه سخت است دلهاى ايشان از ذكر خدا آنها در گمراهى آشكارند

معزی

آيا آنكه بگشوده است خدا سينه اش را براى اسلام پس او است بر نشانيى از پروردگار خويش پس واى بر سنگين دلان از ياد خدا آنانند در گمراهيى آشكار

قمشه ای

آیا آن کس را که خدا برای اسلام شرح صدر (و فکر روشن) عطا فرمود که وی به نور الهی روشن است (چنین کس با مردم کافر بی نور تاریک دل یکسان است) ؟پس وای بر آنان که از قساوت (و شقاوت) دلهاشان از یاد خدا فارغ است!اینان هستند که دانسته به ضلالت و گمراهیند.

رشاد خليفه

اگر خدا قلب كسي را براي تسليم شدن راضي كند، او از نوري از جانب پروردگارش پيروي خواهد كرد. بنابراين، واي بر كساني كه دل هايشان عليه پيام خدا سخت شده است؛ آنها بسيار گمراه شده اند.

Literal

Is who God delighted/expanded his chest (innermost) to the Islam/submission/ surrender (to God) so he is on light from his Lord; so calamity/scandal to (whom of ) the cruel/hard/merciless (are) their hearts/minds from God’s remembrance/reminder, those (are) in clear/evident misguidance.

Al-Hilali Khan

Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!

Arthur John Arberry

Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord . . .? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.

Asad

Could, then, one whose bosom God has opened wide with willingness towards self-surrender unto Him, so that he is illumined by a light [that flows] from his Sustainer, [be likened to the blind and deaf of heart]? Woe, then, unto those whose hearts are hardened against all remembrance of God! They are most obviously lost in error!

Dr. Salomo Keyzer

Zal dus hij, wiens borst verwijd is, om den godsdienst van den Islam te ontvangen, en die het licht van zijn Heer volgt, zoo als hij wezen, wiens hart versteend is omtrent de herdenking van God! Zij verkeeren in eene duidelijke dwaling.

Free Minds

As for he who opens his chest to surrender, then he will be on a light from his Lord. So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They have gone far astray.

Hamza Roberto Piccardo

Colui cui Allah apre il cuore all’Islàm e che possiede una luce che proviene dal suo Signore… Guai a coloro che hanno i cuori insensibili al Ricordo di Allah. Essi sono in errore evidente.

Hilali Khan

Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!

Kuliev E.

Разве тот, чью грудь Аллах раскрыл для ислама, кто на свету от своего Господа, равен неверующему? Горе тем, чьи сердца черствы к поминанию Аллаха! Они пребывают в очевидном заблуждении.

M.-N.O. Osmanov

Разве тот, чью грудь Он раскрыл для [приятия] ислама, который озарен светом от Господа своего, [равен тому, чь
сердце запечатано]? Горе тем, чьи сердца Черствы к назиданиям Аллаха! Они – в явном заблуждении.

Mohammad Habib Shakir

What! is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.

Palmer

Is he whose breast God has expanded for Islam, and who is in light from his Lord? And woe to those whose hearts are hardened against a remembrance of God! those are in obvious error.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın, göğsünü İslam’a açtığı kimse, Rabbinden bir ışık üzerinde olmaz mı? Allah’ın zikrine/Kur’an’a karşı kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlardır, açık bir sapıklık içindekiler.

Qaribullah

Is he whose chest Allah has expanded to Islam, so that he walks upon a light from his Lord (as those whose heart is sealed)? But woe to those whose hearts are hardened against the Remembrance of Allah! Those are in clear error.

QXP

If Allah renders one’s chest open to Islam he will be following a Light from his Sustainer. Hence, those whose hearts are hardened against Allah’s Reminder (in the Book of Nature) only harm themselves. They are most obviously lost in error.

Reshad Khalifa

If GOD renders one’s heart content with Submission, he will be following a light from his Lord. Therefore, woe to those whose hearts are hardened against GOD’s message; they have gone far astray.

Rodwell

Shall he then whose breast God hath opened to Islam, and who hath light from his Lord . . .? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! They plainly err.

Sale

Shall he, therefore, whose breast God hath enlarged to receive the religion of Islam, and who followeth the light from his Lord, be as he whose heart is hardened? But woe unto those whose hearts are hardened against the remembrance of God! They are in a manisfest error.

Sher Ali

Is he then whose bosom ALLAH has opened for the acceptance of Islam, so that he possesses a light from his Lord, like him who is grouping in the darkness of disbelief ? Woe, then, to those whose hearts are hardened against the remembrance of ALLAH ! They are in manifest error.

Unknown German

Ist denn der, dem Allah das Herz geweitet hat für den Islam, so daß er ein Licht von seinem Herrn empfängt (einem Ungläubigen gleich)? Wehe drum denen, deren Herzen verhärtet sind gegen den Gedanken an Allah! Sie sind es, die in offenkundigem Irrtum sind.

V. Porokhova

Так неужели тот, ■ Чье сердце распахнулось для ислама, ■ Чтоб Свет Господней Истины принять, ■ (Сравнится с тем, ■ Чье сердце затвердело от греха)? ■ И горе тем, ■ Сердца которых очерствели и закрылись ■ Для всякого воспоминания о Боге! ■ Они все – в явном заблужденье.

Yakub Ibn Nugman

Әйә Аллаһ берәүнең күкрәк эчен киң кылып ислам динен кабул иттерсә, вә ул Раббысының Һидәят нуры яктылыгында булса, ягъни Аллаһ ярдәме белән туры юлны бик яхшы күреп барса, ул кеше, имансыз, юлсыз кеше кеби булырмы? Аллаһ зекере һәм вәгазе булган Коръәннән күңелләре гафил булган кешеләргә ни үкенеч вә һәлакәтлектер. Алар Коръән белән гамәл кылмаулары сәбәпле ачык адашмакталар.

جالندہری

بھلا جس شخص کا سینہ خدا نے اسلام کے لئے کھول دیا ہو اور وہ اپنے پروردگار کی طرف سے روشنی پر ہو (تو کیا وہ سخت دل کافر کی طرح ہوسکتا ہے) پس ان پر افسوس ہے جن کے دل خدا کی یاد سے سخت ہو رہے ہیں۔ اور یہی لوگ صریح گمراہی میں ہیں

طاہرالقادری

بھلا اللہ نے جس شخص کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیا ہو تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر (فائز) ہوجاتا ہے، (اس کے برعکس) پس اُن لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر (کے فیض) سے (محروم ہو کر) سخت ہوگئے، یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.