‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 28
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 29
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 27
قُرْآناً عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
قرآنا عربيّا غير ذي عوج لعلّهم يتّقون
Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
، قرآني به زبان عربي بي هيچ انحراف و کجي شايد پروا کنند
كه قرآنى است عربى [/شيو] بدون كژى و كاستى، باشد كه پروا پيشه كنند.
قرآن را بعربى فصيح فرستاديم بدون كوچكترين كجى و انحراف تا مردم، خدا ترس و پرهيزكار شوند.
قرآنی است گویا و روشن بدون هر گونه انحراف و کژی، برای اینکه [در سایه تعالیمش از شرک، عصیان و فساد] بپرهیزند.
در حاليكه قرآنى است بلغت عرب كه نيست منحرف (از حق) تا آنكه ايشان (از گناهان) پرهيز كنند
قرآنى عربى، بىهيچ كژى؛ باشد كه آنان راه تقوا پويند.
قرآنى عربى و بىانحراف كه پروا كنند.
قرآنى به زبان تازى كه در آن كژى نيست باشد كه ايشان [از عذاب خدا] پرهيز كنند.
قرآن عربى بدون داشتن كجى باشد كه ايشان بپرهيزند
قرآن عربى بىهيچ كژى [و كاستى] را [نازل كرديم] باشد كه آنان پروا كنند
قرآنی است فصیح و خالی از هر گونه کجی و نادرستی، شاید آنان پرهیزگاری پیشه کنند!
قرآنى تازى- به زبان عرب- كه هيچ كژى- انحراف و تناقض- در آن نيست، باشد كه پرهيزگارى كنند.
قرآن عربى بدون داشتن كجى باشد كه ايشان بپرهيزند
قرآنى است عربى نادارنده كجى شايد ايشان پرهيز كنند
همان قرآن عربی فصیح که در آن هیچ ناراستی و حکم ناصواب نیست، باشد که مردم (از آن پند گرفته و) پرهیزگار شوند.
قرآني به عربي، بدون هيچ ابهام، باشد كه پرهيزكار شوند.
An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey.
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God. [Lit., «without any deviousness (iwaj)», i.e., which could obscure its meaning: see note on 18:1, where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ «in the Arabic tongue», see 12:2, 13:37, 14:4 and 41:44, as well as the corresponding notes.]
Een Arabische Koran waarin geen bochten zijn; opdat zij God zouden vreezen.
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
[Abbiamo dato loro] un Corano arabo, esente da tortuosità, affinché temano
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
Мы ниспослали Коран, в котором нем кривды, на арабском языке, чтобы они устрашились.
[Этот] Коран – на арабском языке, нет в нем кривды. Может быть, они устрашатся [Аллаха].
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
An Arabic Qur’an with no crookedness therein; haply they may fear!
Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.
This Qur’an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God.
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God.
WE have revealed the Qur’an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous.
Den Koran auf arabisch, ohne irgendwelche Krümme, auf daß sie rechtschaffen würden.
В Коране на арабском языке, ■ Лишенном всяких (смысловых) уловок, ■ Чтоб люди, Господа страшась, ■ Могли бы уберечься от дурного.
Ул Коръән ґәрәб телендә булып кимчелекле булмаган хәлдә шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар.
یہ) قرآن عربی (ہے) جس میں کوئی عیب (اور اختلاف) نہیں تاکہ وہ ڈر مانیں
قرآن عربی زبان میں ہے (جو سب زبانوں سے زیادہ صاف اور بلیغ ہے) جس میں ذرا بھی کجی نہیں ہے تاکہ وہ تقوٰی اختیار کریں،
‹