‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 31
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 32
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 30
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
ثمّ إنّكم يوم القيامة عند ربّكم تختصمون
Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona
سپس همه در روز قيامت نزد پروردگارتان با يکديگر به خصومت خواهيد پرداخت
سپس شما در روز قيامت در برابر پروردگارتان مجادله [و محاكمه] مى كنيد.
آن گاه روز قيامت در پيشگاه پروردگارتان مخاصمه و دادخواهى خواهيد كرد.
سپس شما روز قیامت نزد پروردگارتان [در امر دین] می ادله خواهید کرد [که ما موحدان در دنیا حقّانیّت توحید را ثابت کردیم و بطلان بت پرستی را روشن نمودیم، ولی کبرِ شما مانع از هدایت شما شد.]
پس بىشك شما روز رستاخيز نزد پروردگار خود خصومت مىكنيد
سپس شما روز قيامت پيش پروردگارتان مجادله خواهيد كرد.
سپس شما روز قيامت نزد پروردگارتان مخاصمه مىكنيد.
پس از آن، روز رستاخيز [محقّ و مبطل و ظالم و مظلوم] نزد پروردگارتان دشمنايگى مىكنيد.
سپس بدرستيكه شما روز قيامت نزد پروردگارتان نزاع مىكنيد
آن گاه بى گمان شما روز قيامت در نزد پروردگارتان احتجاج خواهيد ورزيد.
سپس شما روز قیامت نزد پروردگارتان مخاصمه میکنید.
سپس شما در روز رستاخيز نزد پروردگارتان با يكديگر ستيزه خواهيد كرد.
سپس بدرستى كه شما روز قيامت نزد پروردگارتان نزاع مىكنيد
سپس شمائيد روز رستاخيز نزد پروردگار خويش ستيزه كنان
آن گاه روز قیامت همه در پیشگاه عدل پروردگار خویش با یکدیگر ستیزه (و دادخواهی) میکنید.
در روز رستاخيز، شما مردم، در برابر پروردگارتان با يکديگر به نزاع خواهيد پرداخت.
Then you truly are (on) the Resurrection Day at your Lord you dispute/controvert/argue.
Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.
then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.
and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer.
En gij zult met elkander daarover, op den dag der opstanding, voor uwen Heer twisten.
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.
poi, nel Giorno della Resurrezione, polemizzerete
Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.
А потом, в День воскресения, вы будете препираться у своего Господа.
А потом вы в День воскресения будете препираться перед Господом своим.
Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
then, verily, on the resurrection day before your Lord shall ye dispute.
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord.
And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement.
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
Then, at the day of resurrection, ye shall wrangle with one another in the presence of your Lord.
And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection.
Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.
Am Tage der Auferstehung dann werdet ihr miteinander rechten vor eurem Herrn
Затем в День Воскресения ■ Пред Господом своим ■ Вы тяжбу меж собою поведете.
Соңра, ий кешеләр, кыямәт көнендә Раббыгыз хозурында дөньядагы золымнарыгыз өчен низагьлашырсыз.
پھر تم سب قیامت کے دن اپنے پروردگار کے سامنے جھگڑو گے (اور جھگڑا فیصل کردیا جائے گا)
پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے (ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے)،
‹