سوره الزمر (39) آیه 31

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 31

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 32
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 30

عربی

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ إنّكم يوم القيامة عند ربّكم تختصمون

خوانش

Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona

آیتی

سپس همه در روز قيامت نزد پروردگارتان با يکديگر به خصومت خواهيد پرداخت

خرمشاهی

سپس شما در روز قيامت در برابر پروردگارتان مجادله [و محاكمه] مى كنيد.

کاویانپور

آن گاه روز قيامت در پيشگاه پروردگارتان مخاصمه و دادخواهى خواهيد كرد.

انصاریان

سپس شما روز قیامت نزد پروردگارتان [در امر دین] می ادله خواهید کرد [که ما موحدان در دنیا حقّانیّت توحید را ثابت کردیم و بطلان بت پرستی را روشن نمودیم، ولی کبرِ شما مانع از هدایت شما شد.]

سراج

پس بى‏شك شما روز رستاخيز نزد پروردگار خود خصومت مى‏كنيد

فولادوند

سپس شما روز قيامت پيش پروردگارتان مجادله خواهيد كرد.

پورجوادی

سپس شما روز قيامت نزد پروردگارتان مخاصمه مى‏كنيد.

حلبی

پس از آن، روز رستاخيز [محقّ و مبطل و ظالم و مظلوم‏] نزد پروردگارتان دشمنايگى مى‏كنيد.

اشرفی

سپس بدرستيكه شما روز قيامت نزد پروردگارتان نزاع مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه بى گمان شما روز قيامت در نزد پروردگارتان احتجاج خواهيد ورزيد.

مکارم

سپس شما روز قیامت نزد پروردگارتان مخاصمه می‌کنید.

مجتبوی

سپس شما در روز رستاخيز نزد پروردگارتان با يكديگر ستيزه خواهيد كرد.

مصباح زاده

سپس بدرستى كه شما روز قيامت نزد پروردگارتان نزاع مى‏كنيد

معزی

سپس شمائيد روز رستاخيز نزد پروردگار خويش ستيزه كنان

قمشه ای

آن گاه روز قیامت همه در پیشگاه عدل پروردگار خویش با یکدیگر ستیزه (و دادخواهی) می‌کنید.

رشاد خليفه

در روز رستاخيز، شما مردم، در برابر پروردگارتان با يکديگر به نزاع خواهيد پرداخت.

Literal

Then you truly are (on) the Resurrection Day at your Lord you dispute/controvert/argue.

Al-Hilali Khan

Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.

Arthur John Arberry

then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.

Asad

and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer.

Dr. Salomo Keyzer

En gij zult met elkander daarover, op den dag der opstanding, voor uwen Heer twisten.

Free Minds

Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.

Hamza Roberto Piccardo

poi, nel Giorno della Resurrezione, polemizzerete

Hilali Khan

Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.

Kuliev E.

А потом, в День воскресения, вы будете препираться у своего Господа.

M.-N.O. Osmanov

А потом вы в День воскресения будете препираться перед Господом своим.

Mohammad Habib Shakir

Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.

Palmer

then, verily, on the resurrection day before your Lord shall ye dispute.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Qaribullah

then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord.

QXP

And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement.

Reshad Khalifa

On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.

Rodwell

Then, at the day of resurrection, ye shall wrangle with one another in the presence of your Lord.

Sale

And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection.

Sher Ali

Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.

Unknown German

Am Tage der Auferstehung dann werdet ihr miteinander rechten vor eurem Herrn

V. Porokhova

Затем в День Воскресения ■ Пред Господом своим ■ Вы тяжбу меж собою поведете.

Yakub Ibn Nugman

Соңра, ий кешеләр, кыямәт көнендә Раббыгыз хозурында дөньядагы золымнарыгыз өчен низагьлашырсыз.

جالندہری

پھر تم سب قیامت کے دن اپنے پروردگار کے سامنے جھگڑو گے (اور جھگڑا فیصل کردیا جائے گا)

طاہرالقادری

پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے (ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.