سوره الزمر (39) آیه 33

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 33

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 34
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 32

عربی

وَ الَّذِي جاءَ بِالصِّدْقِ وَ صَدَّقَ بِهِ أُولئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذي جاء بالصّدق و صدّق به أولئك هم المتّقون

خوانش

Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoona

آیتی

و کسي که سخن راست آورد و تصديقش کرد ، آنان پرهيزگارانند

خرمشاهی

و آن كس كه دين راست و درست را آورد و [آن كس كه] آن را باور داشت، اينانند كه پرهيزگارند.

کاویانپور

آن كسى كه وعده صدق بر او آمد و او آن را تصديق و تأييد نمود (و به خدا و روز قيامت ايمان آوردند) همانان به حقيقت خداترس و پرهيزكارند.

انصاریان

و آنکه سخن راست و درست آورد و کسانی که آن را باور کردند، اینانند که پرهیزکارانند.

سراج

و آن پيامبرى كه آورد سخن راست (قرآن و توحيد) را و ايمان آورد بدان تنها آن گروه پرهيزكارانند

فولادوند

و آن كس كه راستى آورد و آن را باور نمود؛ آنانند كه خود پرهيزگارانند.

پورجوادی

آن كس كه سخن راست را آورد و آن را تصديق كرد، از پرهيزگاران است

حلبی

و آن كس كه راستى را آورد [يعنى رسول اكرم‏] و آن كس كه او را راستگو شمرد [على (ع) يا ابو بكر] آن گروهند كه ايشان پرهيزگاران‏اند.

اشرفی

و آنكه آورد صدق را و تصديق كرد آنرا آنگروه ايشانند پرهيزگاران

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه [دين‏] راستين [در ميان‏] آورد و آن را تصديق كرد اينانند كه پرهيزگارند

مکارم

امّا کسی که سخن راست بیاورد و کسی که آن را تصدیق کند، آنان پرهیزگارانند!

مجتبوی

و آن كه سخن راست آورد و آن را راست شُمرد و باور داشت، ايشانند پرهيزگاران.

مصباح زاده

و آنكه آورد صدق را و تصديق كرد آنرا آنگروه ايشانند پرهيزگاران

معزی

و آنكه راستى آورد و راست پنداشتش آنانند پرهيزكاران

قمشه ای

و آن کس که (وعده) صدق را آورد و (آن کس که) آن را تصدیق کرد (و به خدا و قیامت ایمان آورد) هم آنها به حقیقت اهل تقوا هستند.

رشاد خليفه

و اما كساني كه حقيقت را رواج مي دهند و به آن ايمان دارند، پرهيزكار هستند.

Literal

And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons – see V.:).

Arthur John Arberry

And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.

Asad

But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true – it is they, they, who are [truly] conscious of Him!

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij die waarheid brengt, en hij die daaraan geloof hecht, dat zijn zij die God vreezen.

Free Minds

And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Chi ha recato la Verità e chi vi si è attenuto: ecco i timorati.

Hilali Khan

And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons – see V.2:2).

Kuliev E.

Но тот, кто явился с правдой, и тот, кто признал ее истинность, действительно являются богобоязненными.

M.-N.O. Osmanov

Но тот, кто явился с истиной, и тот, кто признал ее, – они и есть благочестивые.

Mohammad Habib Shakir

And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth– these are they that guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso bringeth the truth and believeth therein – Such are the dutiful.

Palmer

but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.

Qaribullah

And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah.

QXP

And, the one who brings the Truth and the one who affirms it – they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message).

Reshad Khalifa

As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.

Rodwell

But he who bringeth the truth, and he who believeth it to be the truth: these are the God-fearing.

Sale

But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God;

Sher Ali

But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth – these it is who are the righteous.

Unknown German

Und der, der die Wahrheit bringt, und (der, welcher) sie bestätigt – das sind die Gerechten.

V. Porokhova

Но тот, кто истину приносит, ■ И тот, кто признает ее, ■ Благочестив (пред Господом своим).

Yakub Ibn Nugman

Мухәммәд г-м Коръәнне дөреслек белән китерде, вә мөэминнәр Коръәннең һәр сүзен дөресләп иман китерделәр, алар гөнаһтан сакланучы тәкъва кешеләрдер.

جالندہری

اور جو شخص سچی بات لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ متقی ہیں

طاہرالقادری

اور جو شخص سچ لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ ہی تو متقی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.