سوره الزمر (39) آیه 34

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 34

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 35
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 33

عربی

لَهُمْ ما يَشاؤُنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذلِكَ جَزاءُ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

لهم ما يشاؤن عند ربّهم ذلك جزاء المحسنين

خوانش

Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena

آیتی

برايشان هر چه بخواهند در نزد پروردگارشان مهياست اين است پاداش نيکوکاران

خرمشاهی

براى آنان هر چه بخواهند در نزد پروردگارشان هست; اين پاداش نيكوكاران است.

کاویانپور

براى آنان نزد خدا از هر نعمتى كه بخواهند مهياست. اينست پاداش نيكوكاران.

انصاریان

برای آنان نزد پروردگارشان آنچه بخواهند فراهم است؛ این است پاداش نیکوکاران؛

سراج

براى ايشان است آنچه بخواهند نزد پروردگارشان اين پاداش نيكوكاران است

فولادوند

براى آنان، هر چه بخواهند پيش پروردگارشان خواهد بود. اين است پاداش نيكوكاران.

پورجوادی

كه هر چه بخواهند نزد پروردگارشان آماده است، اين است پاداش نيكوكاران.

حلبی

ايشان راست آنچه را خواهند نزد پروردگارشان [و] جزاى نيكوكاران چنين باشد

اشرفی

ايشانرا است آنچه خواهند نزد پروردگارشان آنست پاداش نيكوكاران

خوشابر مسعود انصاري

آنان هر آنچه بخواهند نزد پروردگارشان دارند. پاداش نيكوكاران اين است

مکارم

آنچه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنان موجود است؛ و این است جزای نیکوکاران!

مجتبوی

ايشان راست نزد پروردگارشان آنچه بخواهند اين است پاداش نيكوكاران،

مصباح زاده

ايشان را است آنچه خواهند نزد پروردگارشان آنست پاداش نيكوكاران

معزی

ايشان را است آنچه خواهند نزد پروردگارشان اين است پاداش نكوكاران

قمشه ای

برای آن بندگان نزد خدایشان از هر نعمتی که بخواهند مهیّاست، که این پاداش نیکو کاران عالم است.

رشاد خليفه

آنها هرچه را آرزو كنند، نزد پروردگارشان خواهند داشت. چنين است پاداش پرهيزكاران.

Literal

For them what they want at their Lord, that (is) the good doers› reimbursement .

Al-Hilali Khan

They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers – see V.:).

Arthur John Arberry

They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,

Asad

All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen alles verkrijgen, wat zij voor het aangezicht van hunnen Heer ook mogen begeeren; dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen.

Free Minds

They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa è la ricompensa di chi compie il bene.

Hilali Khan

They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers – see V.2:112).

Kuliev E.

Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!

M.-N.O. Osmanov

Для них у Господа – то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,

Mohammad Habib Shakir

They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They shall have what they will of their Lord’s bounty. That is the reward of the good:

Palmer

For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.

Qaribullah

They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,

QXP

With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others.

Reshad Khalifa

They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.

Rodwell

Whatever they shall desire, awaiteth them with their Lord! This is the reward of the righteous;

Sale

they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous:

Sher Ali

They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good.

Unknown German

Sie werden alles, was sie wünschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun:

V. Porokhova

Для них – у Господа все то, что пожелают. ■ Вот такова Его награда ■ для всех добротворящих – ■ Как воздаяние за то, что делали добро,

Yakub Ibn Nugman

Аларга Аллаһ хозурында теләгән нәрсәләре булыр, җәннәткә керү һәм анда теләгән нәрсәгә ирешү, эшләре вә гамәлләре яхшы булган мөэминнәрнең җәзасыдыр.

جالندہری

وہ جو چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہے۔ نیکوکاروں کا یہی بدلہ ہے

طاہرالقادری

اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.