سوره الزمر (39) آیه 35

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 35

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 36
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 34

عربی

لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَ يَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ الَّذِي كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

ليكفّر اللّه عنهم أسوأ الّذي عملوا و يجزيهم أجرهم بأحسن الّذي كانوا يعملون

خوانش

Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanoo yaAAmaloona

آیتی

تا خدا بدترين اعمالي را که مرتکب شده اند از آنان بزدايد ، و به ، بهتراز آنچه مي کرده اند پاداششان دهد

خرمشاهی

تا خداوند بدترين كارى را كه كرده اند از آنان بزدايد، و پاداششان را بر وفق بهترين كارى كه كرده اند، بپردازد.

کاویانپور

تا خدا اعمال ناپسندشان را بزدايد و بهتر از آنچه عمل ميكردند به آنان پاداش دهد.

انصاریان

تا خدا [به رحمتش] زشت ترین اعمالی که انجام دادند از آنان محو کند، و آنان را بر پایه بهترین عملی که همواره انجام می دادند پاداش دهد.

سراج

تا بزدايد خدا از ايشان (به واسطه ايمان و بازگشتشان) بدترين اعمالى كه كرده‏اند و تا پاداش دهد بديشان مزدشان را به نيكوترين عملى كه بودند مى‏كردند

فولادوند

تا خدا، بدترين عملى را كه كرده‏اند، از ايشان بزدايد، و آنان را به بهترين كارى كه مى‏كرده‏اند، پاداش دهد.

پورجوادی

تا خداوند بدترين اعمالى را كه انجام داده‏اند محو كند و بهتر از آنچه انجام داده‏اند پاداش دهد.

حلبی

تا خدا بپوشاند از ايشان بدترين كارهايى كه كردند و به نيكوتر از آنچه مى‏كردند پاداششان دهد.

اشرفی

تا محو كند خدا از ايشان بدترين آنچه كردند و پاداش دهد ايشانرا مزدشان به نيكوترين آنچه بودند ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

تا خداوند بدترين آنچه را كه كرده‏اند از [كارنامه‏] آنان بزدايد و پاداششان را به [پاس‏] نيكوترين آنچه مى‏كردند به آنان بدهد

مکارم

تا خداوند بدترین اعمالی را که انجام داده‌اند (در سایه ایمان و صداقت آنها) بیامرزد، و آنها را به بهترین اعمالی که انجام می‌دادند پاداش دهد!

مجتبوی

تا خداى بدترين آنچه كردند از ايشان بزدايد و مزدشان را بر پايه نيكوترين آنچه مى كردند پاداش دهد.

مصباح زاده

تا محو كند خدا از ايشان بدترين آنچه كردند و پاداش دهد ايشان را مزدشان به نيكوترين آنچه بودند ميكردند

معزی

تا بزدايد خدا از ايشان زشت ترين كارى را كه كردند و بپردازد بديشان مزد ايشان را به بهتر آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

تا خدا زشت‌ترین گناهانشان را مستور و محو گرداند و بسی بهتر از این اعمال نیکشان به آنها پاداش عطا کند.

رشاد خليفه

خدا اعمال گناه آلودشان را پاك مي كند و براي کردار نيكشان به آنها سخاوتمندانه پاداش مي دهد.

Literal

(It is for) God to cover/substitute from them (the) worst deeds which they made/did , and He rewards/reimburses their reimbursement with best (of) which they were making/doing .

Al-Hilali Khan

So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.

Arthur John Arberry

that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.

Asad

And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life].

Dr. Salomo Keyzer

God zal het slechtste uitwisschen van hetgeen zij hebben bedreven, en zal hun hunne belooning geven, overeenkomstig de uiterste verdiensten van het goede, dat zij gedaan zullen hebben.

Free Minds

So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.

Hamza Roberto Piccardo

Infatti Allah cancellerà le loro azioni peggiori e li compenserà per ciò che di meglio avranno fatto.

Hilali Khan

So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.

Kuliev E.

Это произойдет для того, чтобы Аллах простил им наихудшее из того, что они совершили, и воздал им наградой за лучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали).

M.-N.O. Osmanov

чтобы Аллах искупил им наихудшее из того, что они сделали, и воздал им наилучшим образом за то [добро], что они совершили.

Mohammad Habib Shakir

So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.

Palmer

that God may cover for them their offences which they have done, and may reward them with their hire for the best of that which they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek.

Qaribullah

that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did.

QXP

Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds.

Reshad Khalifa

GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.

Rodwell

That God may do away the guilt of their worst actions, and for their best actions render them their reward.

Sale

That God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and my render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought.

Sher Ali

So that ALLAH will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions.

Unknown German

Daß Allah von ihnen das Schlimmste hinwegnehmen wird von dem, was sie getan, und ihnen ihren Lohn geben wird gemäß dem Besten, das sie zu tun pflegten.

V. Porokhova

Чтоб искупил за них Аллах ■ Все худшее из их поступков ■ И дал награду им за лучшее, что в них.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ аларның явыз эшләрен бетерсен өчен һәм кылган изге гамәлләренең яхшырагы буенча хисап итеп күбрәк әҗер бирсен өчен.

جالندہری

تاکہ خدا ان سے برائیوں کو جو انہوں نے کیں دور کردے اور نیک کاموں کا جو وہ کرتے رہے ان کو بدلہ دے

طاہرالقادری

تاکہ اللہ اُن کی خطاؤں کو جو انہوں نے کیں اُن سے دور کر دے اور انہیں ان کا ثواب اُن نیکیوں کے بدلہ میں عطا فرمائے جو وہ کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.