‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 34
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 35
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 33
لَهُمْ ما يَشاؤُنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذلِكَ جَزاءُ الْمُحْسِنِينَ
لهم ما يشاؤن عند ربّهم ذلك جزاء المحسنين
Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena
برايشان هر چه بخواهند در نزد پروردگارشان مهياست اين است پاداش نيکوکاران
براى آنان هر چه بخواهند در نزد پروردگارشان هست; اين پاداش نيكوكاران است.
براى آنان نزد خدا از هر نعمتى كه بخواهند مهياست. اينست پاداش نيكوكاران.
برای آنان نزد پروردگارشان آنچه بخواهند فراهم است؛ این است پاداش نیکوکاران؛
براى ايشان است آنچه بخواهند نزد پروردگارشان اين پاداش نيكوكاران است
براى آنان، هر چه بخواهند پيش پروردگارشان خواهد بود. اين است پاداش نيكوكاران.
كه هر چه بخواهند نزد پروردگارشان آماده است، اين است پاداش نيكوكاران.
ايشان راست آنچه را خواهند نزد پروردگارشان [و] جزاى نيكوكاران چنين باشد
ايشانرا است آنچه خواهند نزد پروردگارشان آنست پاداش نيكوكاران
آنان هر آنچه بخواهند نزد پروردگارشان دارند. پاداش نيكوكاران اين است
آنچه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنان موجود است؛ و این است جزای نیکوکاران!
ايشان راست نزد پروردگارشان آنچه بخواهند اين است پاداش نيكوكاران،
ايشان را است آنچه خواهند نزد پروردگارشان آنست پاداش نيكوكاران
ايشان را است آنچه خواهند نزد پروردگارشان اين است پاداش نكوكاران
برای آن بندگان نزد خدایشان از هر نعمتی که بخواهند مهیّاست، که این پاداش نیکو کاران عالم است.
آنها هرچه را آرزو كنند، نزد پروردگارشان خواهند داشت. چنين است پاداش پرهيزكاران.
For them what they want at their Lord, that (is) the good doers› reimbursement .
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers – see V.:).
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good.
Zij zullen alles verkrijgen, wat zij voor het aangezicht van hunnen Heer ook mogen begeeren; dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen.
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa è la ricompensa di chi compie il bene.
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers – see V.2:112).
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!
Для них у Господа – то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;
They shall have what they will of their Lord’s bounty. That is the reward of the good:
For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well;
Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,
With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others.
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
Whatever they shall desire, awaiteth them with their Lord! This is the reward of the righteous;
they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous:
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good.
Sie werden alles, was sie wünschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun:
Для них – у Господа все то, что пожелают. ■ Вот такова Его награда ■ для всех добротворящих – ■ Как воздаяние за то, что делали добро,
Аларга Аллаһ хозурында теләгән нәрсәләре булыр, җәннәткә керү һәм анда теләгән нәрсәгә ирешү, эшләре вә гамәлләре яхшы булган мөэминнәрнең җәзасыдыр.
وہ جو چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہے۔ نیکوکاروں کا یہی بدلہ ہے
اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے،
‹