سوره الزمر (39) آیه 37

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 37

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 38
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 36

عربی

وَ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ مُضِلٍّ أَ لَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انْتِقامٍ

بدون حرکات عربی

و من يهد اللّه فما له من مضلّ أ ليس اللّه بعزيز ذي انتقام

خوانش

Waman yahdi Allahu fama lahu min mudillin alaysa Allahu biAAazeezin thee intiqamin

آیتی

هر کس را که خدا راهنمايي کند ، گمراه کننده اي نيست آيا خدا پيروزمند و انتقام گيرنده نيست ؟

خرمشاهی

و هر كس كه خداوند هدايتش كند، گمراه كننده اى ندارد; آيا خداوند پيروزمند دادستان نيست؟

کاویانپور

و هر كه را خدا هدايتش كند، گمراه كننده‏اى براى او نخواهد بود. آيا خدا تواناى صاحب انتقام نيست؟

انصاریان

و هر که را خدا هدایت کند، او را هیچ گمراه کننده ای نخواهد بود. آیا خدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام نیست؟

سراج

و هر كه را راهنمائى كند خدا نيست او را هيچ گمراه كƙƘϙǢاى آيا نيست خدا غالب (بر مشركان) كين ستان (از دشمنان)

فولادوند

و هر كه را خدا هدايت كند گمراه‏كننده‏اى ندارد. مگر خدا نيست كه نيرومند كيفرخواه است؟

پورجوادی

و هيچ كس نمى‏تواند كسى را كه خدا راهنمايى كرده است گمراه كند، آيا خدا نيرومند انتقام گير نيست؟

حلبی

و هر كه را كه خدا راه نمايد، او را هيچ گمراه كننده‏اى نباشد آيا خدا بيهمتاى انتقام كش نيست؟

اشرفی

و كسى را هدايت كند خدا پس نيست او را هيچ گمراه كننده آيا نيست خدا غالب انتقام گيرنده

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس را كه خداوند راه بنمايد، او گمراه كننده‏اى ندارد. آيا خداوند پيروزمند دادستان نيست؟

مکارم

و هر کس را خدا هدایت کند، هیچ گمراه‌کننده‌ای نخواهد داشت آیا خداوند توانا و دارای مجازات نیست؟!

مجتبوی

و هر كه را خدا راه نمايد پس او را هيچ گمراه‏كننده‏اى نباشد. آيا خدا تواناى بى‏همتا و كين‏ستان نيست؟

مصباح زاده

و كسى را كه هدايت كند خدا پس نيست او را هيچ گمراه كننده آيا نيست خدا غالب انتقام گيرنده

معزی

و آنكو هدايت كندش خدا نيستش گمراه كننده اى آيا نيست خدا عزّتمند انتقام جوى

قمشه ای

و هر کس را خدا هدایت کند دیگر احدی او را گمراه نتواند کرد. آیا خدا مقتدر و غالب (بر تمام قوای عالم) و منتقم (از همه ستمکاران جهان) نیست؟

رشاد خليفه

و هر که را خدا هدايت کند، هيچ چيز نمي تواند او را گمراه کند. آيا خدا صاحب اقتدار و انتقام گيرنده نيست؟

Literal

And whom God guides, so (there is) none from a misguider for him, is not God with glorious/mighty (owner) of revenge/punishment?

Al-Hilali Khan

And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution?

Arthur John Arberry

But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful?

Asad

whereas he whom God guides aright can never be led astray. Is not God almighty, an avenger of evil?

Dr. Salomo Keyzer

En hij, die door God gericht wordt, zal door niemand kunnen misleid worden. Is God niet machtig, en in staat te wreken?

Free Minds

And whomever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance?

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che Allah guida, nessuno li potrà sviare. Allah non è forse eccelso, padrone del castigo?

Hilali Khan

And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution?

Kuliev E.

А кого Аллах наставит на прямой путь, того никто не введет в заблуждение. Разве Аллах – не Могущественный, Способный на возмездие?

M.-N.O. Osmanov

Тот, кого направил Аллах на прямой путь, не собьется с дороги. Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение!

Mohammad Habib Shakir

And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?

Palmer

But he whom God leads astray there is no guide for him; and he whom God guides there is none to lead him astray: is not God mighty, the Lord of vengeance?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Azîz ve intikam alıcı değil mi?

Qaribullah

But he whom Allah guides, none can lead astray. Is not Allah the Almighty, capable of retribution?

QXP

And he who attains guidance according to Allah’s Law of guidance, for him there can be no misleader. Is not Allah All Mighty, the Lord of Requital?

Reshad Khalifa

And whomever GOD guides, nothing can send him astray. Is GOD not Almighty, Avenger?

Rodwell

And he whom God guideth shall have none to mislead him. Is not God, all-mighty, able to revenge?

Sale

And he whom God shall direct, shall have none to mislead him. Is not God most mighty, able to avenge?

Sher Ali

And him whom ALLAH guides – there is none to lead him astray. Is not ALLAH the Mighty, the Lord of retribution ?

Unknown German

Und für einen, den Allah richtig führt, gibt es keinen, der ihn irreführte. Ist Allah nicht allmächtig, der Herr der Vergeltung?

V. Porokhova

И каждого, кого Аллах направит, ■ Никто не сможет сбить с пути, – ■ Ужель Аллах не всемогущ, Возмездия блюститель?

Yakub Ibn Nugman

Бер кешегә Аллаһ һидәят бирсә, аны адаштыручы аздыручы булмас. Әллә Аллаһ җиңү иясе вә дошманнардан үч алу иясе түгелме?

جالندہری

اور جس کو خدا ہدایت دے اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا خدا غالب (اور) بدلہ لینے والا نہیں ہے؟

طاہرالقادری

اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ بڑا غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.