‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 44
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 45
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 43
قُلْ لِلَّهِ الشَّفاعَةُ جَمِيعاً لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
قل للّه الشّفاعة جميعا له ملك السّماوات و الأرض ثمّ إليه ترجعون
Qul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waal-ardi thumma ilayhi turjaAAoona
بگو : شفاعت سراسر از آن خداست متعلق به اوست فرمانروايي آسمانها وزمين سپس همه به نزد او بازگردانده مي شويد
بگو شفاعت به تمامى خداى راست; فرمانروايى آسمانها و زمين او راست; آنگاه به سوى او بازگردانده مى شويد.
بگو، اذن شفاعت تماما با خداست. فرمانروايى آسمانها و زمين مخصوص اوست و پس از مرگ همه بسوى او بازگشت مىكنيد.
بگو: شفاعت، یکسره ویژه خداست، فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره اوست، سپس به سوی او بازگردانده می شوید؛
بگو تنها از آن خداست شفاعت همه آن تنها از آن وى است پادشاهى آسمانها و زمين سپس بسوى او باز گرديده خواهيد شد
بگو: «شفاعت، يكسره از آن خداست. فرمانروايى آسمانها و زمين خاص اوست؛ سپس به سوى او باز گردانيده مىشويد.»
بگو: «شفاعت از آن خداست، فرمانروايى آسمانها و زمين او راست و به نزد او باز مىگرديد»
بگو: شفاعت همه خداى راست، او راست فرمانروايى آسمانها و زمين، سپس شما را به سوى او باز مىگردانند.
بگو خدا راست شفاعت همگى او راست پادشاهى آسمانها و زمين پس بسوى او برميگرديد
بگو: شفاعت- سراسر- از آن خداست. فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست. آن گاه به [سوى] او باز گردانده مىشويد
بگو: «تمام شفاعت از آن خداست، (زیرا) حاکمیّت آسمانها و زمین از آن اوست و سپس همه شما را به سوی او بازمیگردانند!»
بگو: خداى راست همه شفاعت- يعنى اذن و فرمان شفاعت- او راست پادشاهى آسمانها و زمين، سپس به او بازگردانده مىشويد.
بگو خدا راست شفاعت همگى او راست پادشاهى آسمانها و زمين پس بسوى او بر ميگرديد
بگو از آن خدا است شفاعت همگى او را است پادشاهى آسمانها و زمين سپس بسوى او بازگردانيده شويد
بگو: شفاعت همه خلقان با خداست، که سلطان ملک آسمانها و زمین و است و پس از مرگ و فنا بازگشت همه شما به سوی اوست.
بگو: تمام شفاعت ها از آن خداست. همه فرمانروايي آسمان ها و زمين متعلق به اوست، سپس شما به سوي او مراجعت خواهيد کرد.
Say: «To God (is) the mediation all/all together, for Him (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/kingdom, then to Him you are being returned.»
Say: «To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.»
Say: ‹To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.›
Say: «God’s alone is [the power to bestow the right of] intercession: [Regarding the problem of intercession as such, see note on 10:3.]His [alone] is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, Unto Him you will all be brought back.»
Zeg: Tusschentreding is geheel in Gods bestiering: hem is het koninkrijk van hemel en aarde, en hierna zult gij tot hem terugkeeren.
Say: "To God belong all intercessions." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, then to Him you will be returned.
Di›: «Tutta l’intercessione [appartiene] ad Allah.
Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back."
Скажи: «Аллаху принадлежит заступничество целиком. Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Нему вы будете возвращены».
Скажи: «Заступничество всецело принадлежит Аллаху. Ведь у Него власть над небесами и землей, и к Нему вы вернетесь».
Say: Allah’s is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
Say, ‹God’s is the intercession, all of it; His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him shall ye be sent back.›
De ki: «Şefaat, tümden ve sadece Allah’ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O’nundur. Sonunda O’na döndürüleceksiniz.»
Say: ‹Intercession belongs altogether to Allah. His is the Kingdom of the heavens and the earth. To Him you shall be returned. ‹
Say, «All intercession belongs to Allah alone! Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and their Lows, and unto Him you shall be returned.» (Only He can mediate on your behalf – between His Law of Requital and your faults. It is His Law that He shall blot out the imprints of your faults and absolve your imperfections by way of your good deeds that make you worthy of His Grace (3:195), (29:7), (39:35)).
Say, «All intercession belongs to GOD.» To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.
SAY: Intercession is wholly with God: His the kingdom of the Heavens and of the Earth! To him shall ye be brought back hereafter!
Say, intercession is altogether in the disposal of God: His is the kingdom of heaven and earth; and hereafter shall ye return unto Him.
Say, `All intercession rests with ALLAH. To HIM belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And to HIM, then, shall you be brought back.›
Sprich: «Alle Fürsprache ist Allahs. Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde. Und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden.»
Скажи: «Заступничество – только в веденье Аллаха, ■ Лишь Он владеет небесами и землей. ■ Потом, (в конце пути земного), ■ К Нему вы будете возвращены».
Әйт син аларга: «Шәфәгатьнең барчасы Аллаһуга хастыр, Аның үзеннән башка һичкем шәфәгать итә алмас. Җир вә күкләр Аллаһ мөлкедер, соңра Аңа кайтарыласыз.
کہہ دو کہ سفارش تو سب خدا ہی کے اختیار میں ہے۔ اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
فرما دیجئے: سب شفاعت (کا اِذن) اللہ ہی کے اختیار میں ہے (جو اس نے اپنے مقرّبین کے لئے مخصوص کر رکھا ہے)، آسمانوں اور زمین کی سلطنت بھی اسی کی ہے، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
‹